The first time I went into action--it was at Bull Run, you remember--I saw my boyhood friends blown to bits and heard dying horses scream and learned the sickeningly horrible feeling of seeing men crumple up and spit blood when I shot them. |
В первом же сражении - а было это, вы помните, у Булл-Рэна - я увидел, как друзей моего детства разрывало на куски снарядами, я слышал ржание гибнущих лошадей, познал мерзкую тошноту, которая подкатывает к горлу, когда у тебя на глазах вдруг сгибается пополам и харкает кровью человек, в которого ты всадил пулю. |
But the war taught me I had created a world of my own with dream people in it. |
И вот на войне я узнал, что создал себе мир, населенный выдуманными людьми. |
It taught me what people really are, but it didn't teach me how to live with them. |
Война открыла мне, каковы люди на самом деле, но не научила меня жить с ними. |
And I'm afraid I'll never learn. |
И боюсь, я никогда этому не научусь. |
Now, I know that in order to support my wife and child, I will have to make my way among a world of people with whom I have nothing in common. |
Что ж, я понимаю, что должен кормить жену и ребенка и мне придется для этого прокладывать себе путь в мире людей, с которыми у меня нет ничего общего. |
You, Scarlett, are taking life by the horns and twisting it to your will. |
Вы, Скарлетт, хватаете жизнь за рога и поворачиваете ее туда, куда хотите. |
But where do I fit in the world any more? |
А мое место в жизни - где оно теперь? |
I tell you I am afraid." |
Говорю вам: я боюсь. |
While his low resonant voice went on, desolate, with a feeling she could not understand, Scarlett clutched at words here and there, trying to make sense of them. |
Тихий голос его звенел от напряжения, а Скарлетт, ничего не понимая, в отчаянии пыталась зацепиться хотя бы за отдельные слова и составить из них какой-то смысл. |
But the words swooped from her hands like wild birds. |
Но слова ускользали, разлетались, как дикие птицы. |
Something was driving him, driving him with a cruel goad, but she did not understand what it was. |
Что-то терзало Эшли, жестоко терзало, но она не могла понять, что именно. |
"Scarlett, I don't know just when it was that the bleak realization came over me that my own private shadow show was over. |
- Я и сам не знаю, Скарлетт, когда я толком понял, что моему театру теней пришел конец. |
Perhaps in the first five minutes at Bull Run when I saw the first man I killed drop to the ground. |
Возможно, в первые пять минут у Булл-Рэна, когда я увидел, как упал первый простреленный мною солдат. |
But I knew it was over and I could no longer be a spectator. |
Но я знал, что все кончено и я больше не могу быть просто зрителем. |
No, I suddenly found myself on the curtain, an actor, posturing and making futile gestures. |
И я вдруг обнаружил, что нахожусь на сцене, что я - актер, гримасничающий и попусту жестикулирующий. |
My little inner world was gone, invaded by people whose thoughts were not my thoughts, whose actions were as alien as a Hottentot's. |
Мой внутренний мирок рухнул, в него ворвались люди, чьих взглядов я не разделял, чьи поступки были мне столь же чужды, как поступки готтентотов. |
They'd tramped through my world with slimy feet and there was no place left where I could take refuge when things became too bad to stand. |
Они грязными башмаками прошлись по моему миру, и не осталось ни единого уголка, где я мог бы укрыться, когда мне становилось невыносимо тяжело. |
When I was in prison, I thought: When the war is over, I can go back to the old life and the old dreams and watch the shadow show again. |
Сидя в тюрьме, я думал: "Вот кончится война, и я вернусь к прежней жизни, к моим старым мечтам, в свой театр теней". |
But, Scarlett, there's no going back. |
Но, Скарлетт, возврата к прошлому нет. |