Выбрать главу
You couldn't leave your father and the girls. Вы ведь тоже не могли бы бросить отца и девочек. They're your responsibility, just as Melanie and Beau are mine, and whether you are tired or not, they are here and you've got to bear them." Вы обязаны о них заботиться, как я обязан заботиться о Мелани и Бо, и устали вы или нет, у вас есть обязательства, и вы должны их выполнять. "I could leave them--I'm sick of them--tired of them--" - Я могла бы бросить отца и девочек... они мне надоели... я устала от них... He leaned toward her and, for a moment, she thought with a catch at her heart that he was going to take her in his arms. Он склонился к ней, и на секунду с замирающим сердцем она подумала, что он сейчас обнимет ее, прижмет к себе. But instead, he patted her arm and spoke as one comforting a child. Но он лишь похлопал ее по плечу и заговорил, словно обращаясь к обиженному ребенку: "I know you're sick and tired. - Я знаю, что вы устали и все вам надоело. That's why you are talking this way. Поэтому вы так и говорите. You've carried the load of three men. Вы тянете воз, который и трем мужчинам не под силу. But I'm going to help you--I won't always be so awkward--" Но я стану вам помогать... я не всегда буду таким никчемным... "There's only one way you can help me," she said dully, "and that's to take me away from here and give us a new start somewhere, with a chance for happiness. - Вы можете помочь мне только одним, - хмуро произнесла она, - увезите меня отсюда и давайте начнем новую жизнь в другом месте, где, может быть, нам больше повезет. There's nothing to keep us here." Ведь нас же ничто здесь не держит. "Nothing," he said quietly, "nothing--except honor." - Ничто, - ровным голосом повторил он, - ничто, кроме чести.
She looked at him with baffled longing and saw, as if for the first time, how the crescents of his lashes were the thick rich gold of ripe wheat, how proudly his head sat upon his bared neck and how the look of race and dignity persisted in his slim erect body, even through its grotesque rags. Она с глубокой нежностью смотрела на него и словно впервые увидела, какие золотые, цвета спелой ржи, у него ресницы, как гордо сидит голова на обнаженной шее, какого благородства и достоинства исполнена его стройная фигура, несмотря на лохмотья, в которые он одет.
Her eyes met his, hers naked with pleading, his remote as mountain lakes under gray skies. Взгляды их встретились - в ее глазах была неприкрытая мольба, его же глаза, как горные озера под серым небом, не отражали ничего.
She saw in them defeat of her wild dream, her mad desires. И глядя в эти пустые глаза, она поняла, что ее отчаянные мечты, ее безумные желания потерпели крах.
Heartbreak and weariness sweeping over her, she dropped her head in her hands and cried. Разочарование и усталость сделали свое дело: Скарлетт уткнулась лицом в ладони и заплакала.
He had never seen her cry. Еще ни разу в жизни Эшли не видел, чтобы она так плакала.
He had never thought that women of her strong mettle had tears, and a flood of tenderness and remorse swept him. Он никогда не думал, что такие сильные женщины, как Скарлетт, вообще способны плакать, и волна нежности и раскаяния затопила его.
He came to her swiftly and in a moment had her in his arms, cradling her comfortingly, pressing her black head to his heart, whispering: Он порывисто шагнул к ней и через минуту уже держал ее в объятиях, нежно баюкая, прижав ее черную головку к своей груди.
"Dear! - Милая! - шептал он.
My brave dear--don't! - Мужественная моя девочка... Не надо!
You mustn't cry!" Ты не должна плакать!
At his touch, he felt her change within his grip and there was madness and magic in the slim body he held and a hot soft glow in the green eyes which looked up at him. Он почувствовал, как она меняется от его прикосновения, стройное тело, которое он держал в объятиях, запылало, околдовывая; зеленые глаза, обращенные на него, зажглись, засияли.
Of a sudden, it was no longer bleak winter. И вдруг угрюмой зимы не стало.
For Ashley, spring was back again, that halfforgotten balmy spring of green rustlings and murmurings, a spring of ease and indolence, careless days when the desires of youth were warm in his body. В сердце Эшли возродилась весна - почти забытая, напоенная ароматом цветов, вся в зеленых шорохах и приглушенных звуках, -бездумная праздная весна и беззаботные дни, когда им владели желания юности.
The bitter years since then fell away and he saw that the lips turned up to his were red and trembling and he kissed her. Тяжелых лет, выпавших за это время на его долю, словно и не было - он увидел совсем близко алые губы Скарлетт и, нагнувшись, поцеловал ее.
There was a curious low roaring sound in her ears as of sea shells held against them and through the sound she dimly heard the swift thudding of her heart. В ушах ее стоял приглушенный грохот прибоя -так гудит раковина, приложенная к уху, - а в груди глухо отдавались удары сердца.