Выбрать главу
Her body seemed to melt into his and, for a timeless time, they stood fused together as his lips took hers hungrily as if he could never have enough. Их тела слились, и время, казалось, перестало существовать - Эшли жадно, неутолимо прильнул к ее губам.
When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support. Когда же он, наконец, разжал объятия, Скарлетт почувствовала, что колени у нее подгибаются, и вынуждена была ухватиться за ограду.
She raised eyes blazing with love and triumph to him. Она подняла на него взгляд, исполненный любви и сознания своей победы.
"You do love me! - Ведь ты же любишь меня!
You do love me! Любишь!
Say it--say it!" Скажи это, скажи!
His hands still rested on her shoulders and she felt them tremble and loved their trembling. Он все еще продолжал держать ее за плечи, и она почувствовала, как дрожат его руки, и еще больше полюбила его за это.
She leaned toward him ardently but he held her away from him, looking at her with eyes from which all remoteness had fled, eyes tormented with struggle and despair. Она снова пылко прильнула к нему, но он отстранился, и взгляд его уже не был отрешенным - в нем читались борьба и отчаяние.
"Don't!" he said. - Не надо! - сказал он.
"Don't! - Не надо!
If you do, I shall take you now, here." Перестань, иначе я овладею тобой прямо здесь, сейчас.
She smiled a bright hot smile which was forgetful of time or place or anything but the memory of his mouth on hers. Она только улыбнулась в ответ - бездумно, жадно: не все ли равно, когда и где, - важно, что он целовал ее, целовал.
Suddenly he shook her, shook her until her black hair tumbled down about her shoulders, shook her as if in a mad rage at her--and at himself. Внезапно он встряхнул ее, встряхнул так сильно, что ее черные волосы рассыпались по плечам, и продолжал трясти, точно вдруг обезумел от ярости на нее - и на себя.
"We won't do this!" he said. - Не будет этого! - сказал он.
"I tell you we won't do it!" - Слышишь: этого не будет!
It seemed as if her neck would snap if he shook her again. Ей казалось, что голова у нее сейчас оторвется, если он еще раз так ее встряхнет.
She was blinded by her hair and stunned by his action. She wrenched herself away and stared at him. Ничего не видя из-за упавших на лицо волос, оглушенная этим внезапным взрывом, она наконец вырвалась из рук Эшли и в испуге уставилась на него.
There were small beads of moisture on his forehead and his fists were curled into claws as if in pain. На лбу его блестели капельки пота, руки были сжаты в кулаки, словно от невыносимой боли.
He looked at her directly, his gray eyes piercing. Он смотрел на нее в упор и будто пронизывал насквозь своими серыми глазами.
"It's all my fault--none of yours and it will never happen again, because I am going to take Melanie and the baby and go." - В том, что случилось, виноват я - и только я один, и этого никогда больше не повторится: я забираю Мелани с ребенком и уезжаю.
"Go?" she cried in anguish. - Уезжаешь? - в ужасе воскликнула она.
"Oh, no!" - Ох, нет!
"Yes, by God! - Клянусь богом, да!
Do you think I'll stay here after this? Неужели ты думаешь, что я останусь здесь после того, что произошло?
When this might happen again--" Ведь это может произойти опять...
"But, Ashley, you can't go. - Но, Эшли, ты же не можешь так вот взять и уехать.
Why should you go? И зачем тебе уезжать?
You love me--" Ты же любишь меня...
"You want me to say it? - Ты хочешь, чтобы я тебе сказал?
All right, I'll say it. Хорошо, скажу.
I love you." Я люблю тебя.
He leaned over her with a sudden savagery which made her shrink back against the fence. - Он резко наклонился к ней; в его лице появилось такое исступление, что она невольно прижалась к ограде.
"I love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness. - Да, я люблю тебя, люблю твою храбрость и твое упрямство, твою пылкость и твою безграничную беспринципность.
How much do I love you? Сильно ли я тебя люблю?
So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--" Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете... я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний...
She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой.