Выбрать главу
"You need not go," she said clearly. - Тебе нет нужды уезжать, - отчетливо произнесла она. "I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head. - Я не допущу, чтобы вы голодали из-за того, что я повисла у тебя на шее. It will never happen again." Больше этого не повторится. She turned away and started back toward the house across the rough fields, twisting her hair into a knot upon her neck. Она повернулась и пошла к дому прямо по неровному полю, на ходу скручивая в узел волосы на затылке. Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went. Эшли стоял и смотрел ей вслед. Внезапно он увидел, как она распрямила свои худенькие плечи. And that gesture went to his heart, more than any words she had spoken. И этот жест сказал ему больше, чем любые слова. CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps. Все еще сжимая в руке комок красной глины, Скарлетт поднялась по ступеням крыльца. She had carefully avoided the back entrance, for Mammy's sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss. Она намеренно не пошла черным ходом, ибо острые глаза Мамушки наверняка заметили бы -что-то неладно. Scarlett did not want to see Mammy or anyone else. А Скарлетт не хотела видеть ни Мамушку, ни вообще кого бы то ни было. She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again. Она не в силах была видеть людей, разговаривать. She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now, only a weakness of the knees and a great emptiness of heart. Ее уже не мучил стыд, разочарование или горечь -лишь была какая-то слабость в коленях да огромная пустота в душе. She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over, parrot-like: Крепко сжав глину, так что она просочилась между пальцами, Скарлетт все повторяла и повторяла, точно попугай: "I've still got this. - Это у меня пока еще есть. Yes, I've still got this." Да, это у меня пока еще есть. There was nothing else she did have, nothing but this red land, this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before. А больше у нее уже ничего не было - ничего, кроме этой красной земли, которую несколько минут назад она готова была выбросить, как рваный носовой платок. Now, it was dear to her again and she wondered dully what madness had possessed her to hold it so lightly. Сейчас же земля эта снова стала ей дорога, и Скарлетт лишь тупо подивилась собственному безумию: как могла она с таким небрежением отнестись к земле.
Had Ashley yielded, she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but, even in her emptiness, she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines. Уступи Эшли ее напору - и она уехала бы с ним, даже не обернувшись, чтобы бросить последний взгляд на свою семью и друзей, тем не менее даже сейчас, несмотря на пустоту в душе, она понимала, что ей было бы тяжело покинуть столь дорогие сердцу красные холмы, и узкие сырые овраги, и эти темные-призрачные сосны.
Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died. Она бы снова и снова с жадностью вызывала их в памяти до самого своего смертного дня.
Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted. Если бы она вырвала из сердца Тару, даже Эшли не смог бы заполнить образовавшуюся в нем пустоту.
How wise Ashley was and how well he knew her! Какой же Эшли все-таки умный и как хорошо он ее знает!
He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses. Вложил в ее руку комок влажной земли - и она пришла в себя.
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse's hooves and turned to look down the driveway. Войдя в холл и уже прикрывая за собой дверь, Скарлетт вдруг услышала стук копыт и обернулась, чтобы посмотреть, кто едет.
To have visitors at this of all times was too much. Принимать сейчас гостей, - нет, это уж слишком!
She'd hurry to her room and plead a headache. Скорее наверх, к себе, и сослаться на головную боль.
But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement. Однако при виде подъезжавшей коляски Скарлетт в изумлении остановилась.
It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there. Коляска была новая, лакированная, и у лошади была новая сбруя, на которой тут и там поблескивали начищенные медные бляшки.
Strangers, certainly. Кто-то чужой.
No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this. Ни у кого из ее знакомых не было денег на такой великолепный новый выезд.
She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles. Она стояла в двери и смотрела на приближавшуюся коляску, а холодный ветер, приподнимая юбки, обдувал ее мокрые ноги.