"You need not go," she said clearly. |
- Тебе нет нужды уезжать, - отчетливо произнесла она. |
"I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head. |
- Я не допущу, чтобы вы голодали из-за того, что я повисла у тебя на шее. |
It will never happen again." |
Больше этого не повторится. |
She turned away and started back toward the house across the rough fields, twisting her hair into a knot upon her neck. |
Она повернулась и пошла к дому прямо по неровному полю, на ходу скручивая в узел волосы на затылке. |
Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went. |
Эшли стоял и смотрел ей вслед. Внезапно он увидел, как она распрямила свои худенькие плечи. |
And that gesture went to his heart, more than any words she had spoken. |
И этот жест сказал ему больше, чем любые слова. |
CHAPTER XXXII |
ГЛАВА XXXII |
She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps. |
Все еще сжимая в руке комок красной глины, Скарлетт поднялась по ступеням крыльца. |
She had carefully avoided the back entrance, for Mammy's sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss. |
Она намеренно не пошла черным ходом, ибо острые глаза Мамушки наверняка заметили бы -что-то неладно. |
Scarlett did not want to see Mammy or anyone else. |
А Скарлетт не хотела видеть ни Мамушку, ни вообще кого бы то ни было. |
She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again. |
Она не в силах была видеть людей, разговаривать. |
She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now, only a weakness of the knees and a great emptiness of heart. |
Ее уже не мучил стыд, разочарование или горечь -лишь была какая-то слабость в коленях да огромная пустота в душе. |
She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over, parrot-like: |
Крепко сжав глину, так что она просочилась между пальцами, Скарлетт все повторяла и повторяла, точно попугай: |
"I've still got this. |
- Это у меня пока еще есть. |
Yes, I've still got this." |
Да, это у меня пока еще есть. |
There was nothing else she did have, nothing but this red land, this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before. |
А больше у нее уже ничего не было - ничего, кроме этой красной земли, которую несколько минут назад она готова была выбросить, как рваный носовой платок. |
Now, it was dear to her again and she wondered dully what madness had possessed her to hold it so lightly. |
Сейчас же земля эта снова стала ей дорога, и Скарлетт лишь тупо подивилась собственному безумию: как могла она с таким небрежением отнестись к земле. |
Had Ashley yielded, she could have gone away with him and left family and friends without a backward look but, even in her emptiness, she knew it would have torn her heart to leave these dear red hills and long washed gullies and gaunt black pines. |
Уступи Эшли ее напору - и она уехала бы с ним, даже не обернувшись, чтобы бросить последний взгляд на свою семью и друзей, тем не менее даже сейчас, несмотря на пустоту в душе, она понимала, что ей было бы тяжело покинуть столь дорогие сердцу красные холмы, и узкие сырые овраги, и эти темные-призрачные сосны. |
Her thoughts would have turned back to them hungrily until the day she died. |
Она бы снова и снова с жадностью вызывала их в памяти до самого своего смертного дня. |
Not even Ashley could have filled the empty spaces in her heart where Tara had been uprooted. |
Если бы она вырвала из сердца Тару, даже Эшли не смог бы заполнить образовавшуюся в нем пустоту. |
How wise Ashley was and how well he knew her! |
Какой же Эшли все-таки умный и как хорошо он ее знает! |
He had only to press the damp earth into her hand to bring her to her senses. |
Вложил в ее руку комок влажной земли - и она пришла в себя. |
She was in the hall preparing to close the door when she heard the sound of horse's hooves and turned to look down the driveway. |
Войдя в холл и уже прикрывая за собой дверь, Скарлетт вдруг услышала стук копыт и обернулась, чтобы посмотреть, кто едет. |
To have visitors at this of all times was too much. |
Принимать сейчас гостей, - нет, это уж слишком! |
She'd hurry to her room and plead a headache. |
Скорее наверх, к себе, и сослаться на головную боль. |
But when the carriage came nearer, her flight was checked by her amazement. |
Однако при виде подъезжавшей коляски Скарлетт в изумлении остановилась. |
It was a new carriage, shiny with varnish, and the harness was new too, with bits of polished brass here and there. |
Коляска была новая, лакированная, и у лошади была новая сбруя, на которой тут и там поблескивали начищенные медные бляшки. |
Strangers, certainly. |
Кто-то чужой. |
No one she knew had the money for such a grand new turn-out as this. |
Ни у кого из ее знакомых не было денег на такой великолепный новый выезд. |
She stood in the doorway watching, the cold draft blowing her skirts about her damp ankles. |
Она стояла в двери и смотрела на приближавшуюся коляску, а холодный ветер, приподнимая юбки, обдувал ее мокрые ноги.
|