Выбрать главу
Then the carriage stopped in front of the house and Jonas Wilkerson alighted. Наконец коляска остановилась перед домом, и из нее выскочил Джонас Уилкерсон. Scarlett was so surprised at the sight of their former overseer driving so fine a rig and in so splendid a greatcoat she could not for a moment believe her eyes. Потрясенная Скарлетт не могла поверить своим глазам: перед ней был их бывший управляющий в роскошном пальто, прикативший к тому же в отличном экипаже. Will had told her he looked quite prosperous since he got his new job with the Freedmen's Bureau. Уилл говорил ей, что Джонас стал явно процветать с тех пор, как получил эту новую работу в Бюро вольных людей. Made a lot of money, Will said, swindling the niggers or the government, one or tuther, or confiscating folks' cotton and swearing it was Confederate government cotton. Нахватал кучу денег, сказал Уилл, облапошивая то ниггеров, то правительство, а то и тех и других: к примеру, отбирал у людей хлопок, а потом клялся, что это был хлопок Конфедерации.
Certainly he never came by all that money honestly in these hard times. Конечно, никогда бы ему не заработать честным путем столько денег в такое тяжелое время.
And here he was now, stepping out of an elegant carriage and handing down a woman dressed within an inch of her life. И вот он перед ней - вышел из элегантной коляски и помогает выйти какой-то женщине, разодетой в пух и прах.
Scarlett saw in a glance that the dress was bright in color to the point of vulgarity but nevertheless her eyes went over the outfit hungrily. It had been so long since she had even seen stylish new clothes. Скарлетт с одного взгляда увидела, что платье на женщине - яркое до вульгарности, и все же глаза ее жадно вбирали в себя мельчайшие детали туалета незнакомки: она ведь давно не видела новых модных нарядов.
Well! Та-ак!
So hoops aren't so wide this year, she thought, scanning the red plaid gown. Значит, юбки в этом году носят не такие широкие, подытожила она, оглядывая красную клетчатую юбку.
And, as she took in the black velvet paletot, how short jackets are! Потом взгляд ее скользнул вверх, по черному бархатному жакету - вот какие нынче их носят короткие!
And what a cunning hat! А до чего же смешная шляпка!
Bonnets must be out of style, for this hat was only an absurd flat red velvet affair, perched on the top of the woman's head like a stiffened pancake. Чепцы, должно быть, уже вышли из моды, ибо на макушке у незнакомки лежал нелепый плоский блин из красного бархата.
The ribbons did not tie under the chin as bonnet ribbons tied but in the back under the massive bunch of curls which fell from the rear of the hat, curls which Scarlett could not help noticing did not match the woman's hair in either color or texture. И ленты завязаны не под подбородком, как у чепцов, а сзади, под тяжелой волной локонов, ниспадавших на шею из-под шляпки, - локонов, которые, как тотчас заметила Скарлетт, отличались от остальных волос и цветом, и шелковистостью.
As the woman stepped to the ground and looked toward the house, Scarlett saw there was something familiar about the rabbity face, caked with white powder. Женщина сошла на землю и повернулась к дому, и тут кроличье лицо, густо обсыпанное пудрой, почему-то показалось Скарлетт знакомым.
"Why, it's Emmie Slattery!" she cried, so surprised she spoke the words aloud. - Да ведь это же Эмми Слэттери! - от изумления произнесла она вслух.
"Yes'm, it's me," said Emmie, tossing her head with an ingratiating smile and starting toward the steps. - Да, мэм, она самая, - отозвалась Эмми и, вздернув голову, широко осклабившись, направилась к крыльцу.
Emmie Slattery! Эмми Слэттери!
The dirty tow-headed slut whose illegitimate baby Ellen had baptized, Emmie who had given typhoid to Ellen and killed her. Г рязная, нечесаная потаскушка, незаконнорожденного ребенка которой крестила Эллин, - Эмми, заразившая Эллин тифом!
This overdressed, common, nasty piece of poor white trash was coming up the steps of Tara, bridling and grinning as if she belonged here. Scarlett thought of Ellen and, in a rush, feeling came back into the emptiness of her mind, a murderous rage so strong it shook her like the ague. И эта разряженная, вульгарная, мерзкая девка, белая рвань, поднимается сейчас по ступеням Тары с таким видом и с такой улыбочкой, точно тут ей и место... Скарлетт вспомнила Эллин, и чувства нахлынули, затопив пустоту, образовавшуюся было в ее душе, - ею овладела такая смертоносная ярость, что она затряслась, как в приступе малярии.
"Get off those steps, you trashy wench!" she cried. - Сойди сейчас же со ступеней, ты, дрянь! -закричала она.
"Get off this land! - Убирайся с нашей земли!
Get out!" Вон отсюда!
Emmie's jaw sagged suddenly and she glanced at Jonas who came up with lowering brows. У Эмми отвисла челюсть, и она взглянула на Джонаса.
He made an effort at dignity, despite his anger. Тот шагнул, насупившись, стараясь держаться с достоинством, несмотря на закипавший гнев.