"You must not speak that way to my wife," he said. |
- Вы не должны так говорить с моей женой, -сказал он. |
"Wife?" said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt. |
- Женой?! - повторила Скарлетт и разразилась презрительным смехом, резавшим точно нож. |
"High time you made her your wife. |
- Тебе давно пора было на ней жениться. |
Who baptized your other brats after you killed my mother?" |
А кто крестил остальных твоих выродков после того, как ты убила мою мать? |
Emmie said "Oh!" and retreated hastily down the steps but Jonas stopped her flight toward the carriage with a rough grip on her arm. |
- О! - воскликнула Эмми, повернулась и, сбежав со ступеней, кинулась к коляске, но Джонас резко схватил ее за руку и задержал. |
"We came out here to pay a call--a friendly call," he snarled. |
- Мы сюда приехали с визитом - с дружеским визитом, - прошипел он. |
"And talk a little business with old friends--" |
- А также потолковать об одном небольшом дельце со старыми друзьями... |
"Friends?" |
- Друзьями? |
Scarlett's voice was like a whiplash. |
- Это прозвучало как удар хлыста. |
"When were we ever friends with the like of you? |
- Да разве мы когда-нибудь дружили с такими, как ты? |
The Slatterys lived on our charity and paid it back by killing Mother--and you--you-- Pa discharged you about Emmie's brat and you know it. |
Слэттери жили нашими благодеяниями и отблагодарили нас за это, убив мою мать, а ты... ты... папа выгнал тебя потому, что ты сделал Эмми ребенка, ты прекрасно это знаешь. |
Friends? |
Друзья?! |
Get off this place before I call Mr. Benteen and Mr. Wilkes." |
Убирайся отсюда, пока я не позвала мистера Бентина и мистера Уилкса. |
Under the words, Emmie broke her husband's hold and fled for the carriage, scrambling in with a flash of patent-leather boots with bright-red tops and red tassels. |
Тут Эмми вырвалась из рук мужа, кинулась к коляске и мигом залезла в нее - мелькнули лишь лакированные сапожки с ярко-красной оторочкой и красными штрипками. |
Now Jonas shook with a fury equal to Scarlett's and his sallow face was as red as an angry turkey gobbler's. |
Теперь и Джонас, подобно Скарлетт, весь затрясся от ярости, и его желтоватое лицо побагровело, как зоб у рассерженного индюка. |
"Still high and mighty, aren't you? |
- Все важничаете, все зазнаетесь, да? |
Well, I know all about you. |
Только я ведь все про вас знаю. |
I know you haven't got shoes for your feet. I know your father's turned idiot--" |
Знаю, что у вас и башмаков-то крепких нет -думаю, что отец ваш спятил... |
"Get off this place!" |
- Убирайся вон! |
"Oh, you won't sing that way very long. |
- Ничего, долго вы так не попоете. |
I know you're broke. |
Я же знаю, что вы на мели. |
I know you can't even pay your taxes. |
Вы и налог-то заплатить не можете. |
I came out here to offer to buy this place from you--to make you a right good offer. |
Я приехал с предложением купить ваше поместье - с хорошим предложением. |
Emmie had a hankering to live here. |
Уж: больно Эмми охота поселиться тут. |
But, by God, I won't give you a cent now! |
А теперь - черта с два: я вам цента за него не дам! |
You highflying, bog-trotting Irish will find out who's running things around here when you get sold out for taxes. |
И кичитесь своими ирландскими кровями сколько хотите - все равно узнаете, кто нынче правит, когда продадут вас с молотка за неуплату налогов. |
And I'll buy this place, lock, stock and barrel--furniture and all--and I'll live in it." |
А я куплю это поместье со всеми причиндалами -со всей мебелью и всем, что в доме есть, - и буду тут жить. |
So it was Jonas Wilkerson who wanted Tara--Jonas and Emmie, who in some twisted way thought to even past slights by living in the home where they had been slighted. |
Так, значит, это Джонас Уилкерсон зарится на Тару - Джонас и Эмми, которые, видно, решили, что поквитаются за прошлые обиды, поселившись в том доме, где эти обиды были им нанесены. |
All her nerves hummed with hate, as they had hummed that day when she shoved the pistol barrel into the Yankee's bearded face and fired. |
От ярости нервы Скарлетт напряглись словно натянутая струна - как в тот день, когда она нацелилась из пистолета в бородатое лицо янки и выстрелила. |
She wished she had that pistol now. |
Вот сейчас бы ей этот пистолет в руки. |
"I'll tear this house down, stone by stone, and burn it and sow every acre with salt before I see either of you put foot over this threshold," she shouted. |
- Я разберу дом по камушку, все сожгу, а землю -акр за акром - засыплю солью, прежде чем вы переступите этот порог! - выкрикнула она. |
"Get out, I tell you! |
- Вы слышали: убирайтесь вон! |
Get out!" |
Убирайтесь! |
Jonas glared at her, started to say more and then walked toward the carriage. |
Джонас ненавидящими глазами смотрел на нее, хотел было что-то сказать, затем повернулся и направился к коляске.
|