Выбрать главу
Тару оценили ужас как дорого - разрази меня гром, дороже всех поместий в округе. "But they can't make us pay more taxes when we've already paid them once." - Но ведь не могут же заставить нас еще раз платить налог, если мы его уже заплатили. "Miss Scarlett, you don't never go to Jonesboro often and I'm glad you don't. - Мисс Скарлетт, вы ездите в Джонсборо не часто; и я этому только рад. It ain't no place for a lady these days. В нынешние времена это место не для леди. But if you'd been there much, you'd know there's a mighty rough bunch of Scallawags and Republicans and Carpetbaggers been runnin' things recently. Но если б вы туда чаще ездили, тогда б знали, что сейчас там верховодят крутые ребята-республиканцы, подлипалы и "саквояжники". They'd make you mad enough to pop. Они бы вас довели до белого каления. And then, too, niggers pushin' white folks off the sidewalks and--" Ниггеры там расхаживают по тротуарам, а белых господ на мостовую сталкивают, и еще... "But what's that got to do with our taxes?" - Да при чем тут это-речь же о налоге! "I'm gettin' to it, Miss Scarlett. - Сейчас, сейчас, мисс Скарлетт. For some reason the rascals have histed the taxes on Tara till you'd think it was a thousand- bale place. Эти мерзавцы по какой-то причине решили поднять налог на Тару, точно она у нас дает доход в тысячу тюков.
After I heard about it, I sorter oozed around the barrooms pickin' up gossip and I found out that somebody wants to buy in Tara cheap at the sheriff's sale, if you can't pay the extra taxes. Когда я об этом услыхал, пошел в обход по салунам, чтобы поднабраться сплетен, и вот узнал: кто-то хочет купить Тару по дешевке с шерифских торгов, ежели вы налог сполна не заплатите.
And everybody knows pretty well that you can't pay them. А все прекрасно понимают, что заплатить вы не можете.
I don't know yet who it is wants this place. Кто этот человек, который хочет купить Тару, я еще не знаю.
I couldn't find out. Этого я разнюхать не сумел.
But I think that pusillanimous feller, Hilton, that married Miss Cathleen knows, because he laughed kind of nasty when I tried to sound him out." Правда, думаю, этот трус Хилтон, что женился на мисс Кэтлин, знает, так как очень уж нахально он склабился, когда я его выспрашивал.
Will sat down on the sofa and rubbed the stump of his leg. Уилл опустился на диван и принялся потирать свою культю.
It ached in cold weather and the wooden peg was neither well padded nor comfortable. Она начинала ныть у него в холодную погоду: деревяшка, на которую она опиралась, была плохо обита, да и неудобна.
Scarlett looked at him wildly. Скарлетт в ярости смотрела на него.
His manner was so casual when he was sounding the death knell of Tara. Да как он может говорить таким небрежным тоном, когда каждое его слово - все равно что похоронный звон по Таре!
Sold out at the sheriff's sale? Продадут с шерифских торгов?!
Where would they all go? А куда они все денутся?
And Tara belonging to some one else! И Тара перейдет к другим владельцам!
No, that was unthinkable! Нет, даже мысли такой допустить нельзя!
She had been so engrossed with the job of making Tara produce she had paid little heed to what was going on in the world outside. Стремление сделать Тару доходной настолько поглотило Скарлетт, что она совсем не думала о том, что происходит за пределами поместья.
Now that she had Will and Ashley to attend to whatever business she might have in Jonesboro and Fayetteville, she seldom left the plantation. Если возникали дела, требовавшие поездки в Джонсборо или в Фейетвилл, она посылала туда Уилла или Эшли, а сама почти не покидала плантации.
And even as she had listened with deaf ears to her father's war talk in the days before the war came, so she had paid little heed to Will and Ashley's discussions around the table after supper about the beginnings of Reconstruction. И подобно тому как раньше она никогда не прислушивалась к разговорам отца о войне, пока война не началась, так и теперь едва ли вникала в долгие беседы, которые вели за столом после ужина Уилл и Эшли по поводу Реконструкции Юга.
Oh, of course, she knew about the Scallawags--Southerners who had turned Republican very profitably--and the Carpetbaggers, those Yankees who came South like buzzards after the surrender with all their worldly possessions in one carpetbag. Да, конечно, она слышала про подлипал - южан, с выгодой для себя переметнувшихся на сторону республиканцев, и про "саквояжников" - этих янки, которые после поражения южан словно саранча ринулись в Южные штаты с одним лишь саквояжем в руке, вмещавшим все их достояние.
And she had had a few unpleasant experiences with the Freedmen's Bureau. Было у нее и несколько неприятных стычек с Бюро вольных людей.
She had gathered, also, that some of the free negroes were getting quite insolent. This last she could hardly believe, for she had never seen an insolent negro in her life. Слышала она и о том, что какие-то освобожденные негры нахально себя ведут, но этому трудно было поверить, ибо она в жизни еще не встречала нахального негра.