The afternoon's events had drained her of all feeling, first the startling news about the taxes, then Ashley and, last, her murderous rage at Jonas Wilkerson. |
События этого дня вконец опустошили ее: сначала страшная весть о налоге, потом - Эшли и, наконец, эта ненависть, которую вызвал в ней Джонас Уилкерсон. |
If all her capacity to feel had not been utterly exhausted, something in her would have protested against the plan taking form in her mind, for she hated Rhett as she hated no other person in all the world. |
Если же она еще была бы способна чувствовать, что-то в ней наверняка воспротивилось бы плану, который складывался у нее в голове, ибо Ретта она ненавидела больше всех на свете. |
But she could not feel. |
Но Скарлетт ничего не чувствовала. |
She could only think and her thoughts were very practical. |
Она могла лишь думать, и притом думать расчетливо. |
"I said some terrible things to him that night when he deserted us on the road, but I can make him forget them," she thought contemptuously, still sure of her power to charm. |
"Я наговорила ему уйму гадостей в ту ночь, когда он бросил нас на дороге, но я сумею заставить его забыть об этом, - думала она, исполненная презрения к этому человеку и уверенная в своей власти над ним. |
"Butter won't melt in my mouth when I'm around him. |
- Прикинусь такой простодушной дурочкой. |
I'll make him think I always loved him and was just upset and frightened that night. |
Внушу ему, что всю жизнь любила его, а в ту ночь была просто расстроена и напугана. |
Oh, men are so conceited they'll believe anything that flatters them. . . . I must never let him dream what straits we're in, not till I've got him. |
О, эти мужчины - они такие самовлюбленные, чему угодно поверят, если им это льстит... Ну, а я, пока его не заарканю, конечно же, и виду не подам, в каких мы стесненных обстоятельствах. |
Oh, he mustn't know! |
Нет, он не должен этого знать! |
If he even suspected how poor we are, he'd know it was his money I wanted and not himself. |
Если он хотя бы заподозрит, какие мы бедные, то сразу поймет, что мне нужны его деньги, а не он сам. |
After all, there's no way he could know, for even Aunt Pitty doesn't know the worst. |
Но в общем-то, откуда ему узнать - ведь даже тетя Питти не знает, до чего все плохо. |
And after I've married him, he'll have to help us. |
А когда я женю его на себе, он вынужден будет нам помочь. |
He can't let his wife's people starve." |
Не допустит же он, чтоб семья его жены погибала от голода". |
His wife. |
Его жены. |
Mrs. Rhett Butler. |
Миссис Ретт Батлер. |
Something of repulsion, buried deep beneath her cold thinking, stirred faintly and then was stilled. |
Что-то возмутилось в ней, шевельнулось, нарушив было холодный ход размышлений, и -улеглось. |
She remembered the embarrassing and disgusting events of her brief honeymoon with Charles, his fumbling hands, his awkwardness, his incomprehensible emotions--and Wade Hampton. |
Ей припомнился короткий медовый месяц с Чарлзом, гадливость и стыд, его руки, неумело шарившие по ее телу, его непонятный экстаз, а потом - извольте: Уэйд Хэмптон. |
"I won't think about it now. |
"Не стану сейчас об этом думать. |
I'll bother about it after I've married him. . . ." |
Волноваться будем после свадьбы..." |
After she had married him. |
После свадьбы. |
Memory rang a bell. |
Память тотчас откликнулась. |
A chill went down her spine. |
И по спине Скарлетт пробежал холодок. |
She remembered again that night on Aunt Pitty's porch, remembered how she asked him if he was proposing to her, remembered how hatefully he had laughed and said: |
Ей снова вспомнилась та ночь на крыльце у тети Питти, вспомнилось, как она спросила Ретта, следует ли ей понимать, что он делает ей предложение, вспомнилось, как он гадко рассмеялся и сказал: |
"My dear, I'm not a marrying man." |
"Мой дорогая, я не из тех, кто женится". |
Suppose he was still not a marrying man. |
А что, если он до сих пор не из тех, кто женится? |
Suppose despite all her charms and wiles, he refused to marry her. |
А что, если, несмотря на все ее тары и ухищрения, он не захочет на ней жениться? |
Suppose--oh, terrible thought!--suppose he had completely forgotten about her and was chasing after some other woman. |
А что, если - боже, какая страшная мысль! - что, если он и думать забыл о ней и увлечен сейчас другой женщиной? |
"I want you more than I have ever wanted any woman. . . ." |
"Никогда еще ни одна женщина не была мне так желанна..." |
Scarlett's nails dug into her palms as she clenched her fists. |
Скарлетт с такой силой сжала кулаки, что ногти вонзились в ладони. |
"If he's forgotten me, I'll make him remember me. |
"Если он забыл меня, я заставлю его вспомнить. |