Выбрать главу
Надежда на мирную жизнь не сбылась, как не сбылась и надежда на Эшли, - о том и о другом она узнала в один и тот же день, и края последней щелочки в покрывавшей ее душу коре окончательно сомкнулись, верхний слой затвердел.
She had become what Grandma Fontaine had counseled against, a woman who had seen the worst and so had nothing else to fear. С ней произошло то, против чего предостерегала ее бабуля Фонтейн: она стала женщиной, которая видела самое страшное и теперь уже ничего не боится.
Not life nor Mother nor loss of love nor public opinion. Не боится жизни, не боится матери, не боится потерять любовь или пасть в глазах общества.
Only hunger and her nightmare dream of hunger could make her afraid. Сейчас испугать ее может лишь голод - реальный или увиденный во сне.
A curious sense of lightness, of freedom, pervaded her now that she had finally hardened her heart against all that bound her to the old days and the old Scarlett. Какое-то удивительное чувство легкости и свободы овладело Скарлетт теперь, когда она закрыла свое сердце всему, что привязывало ее к тем былым дням и к той былой Скарлетт.
She had made her decision and, thank God, she wasn't afraid. Она приняла решение и, слава богу, нисколечко не боится.
She had nothing to lose and her mind was made up. Ей нечего терять, она все обдумала.
If she could only coax Rhett into marrying her, all would be perfect. Если только ей удастся заманить Ретта в ловушку и женить на себе, все будет прекрасно.
But if she couldn't--well she'd get the money just the same. Ну, а если не удастся, - что ж, деньги она все равно добудет.
For a brief moment she wondered with impersonal curiosity what would be expected of a mistress. На секунду Скарлетт задумалась, с отстраненным любопытством спрашивая себя: а что, интересно, требуется от любовницы?
Would Rhett insist on keeping her in Atlanta as people said he kept the Watling woman? Будет ли Ретт настаивать на том, чтобы она жила в Атланте, где, судя по слухам, живет эта его Уотлинг?
If he made her stay in Atlanta, he'd have to pay well--pay enough to balance what her absence from Tara would be worth. Если он заставит ее жить в Атланте, ему придется хорошо за это заплатить-заплатить столько, чтобы Тара не пострадала от ее отсутствия.
Scarlett was very ignorant of the hidden side of men's lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve. Скарлетт понятия не имела, из чего складывается интимная жизнь мужчины, и потому не представляла себе, каковы могут быть условия договора.
And she wondered if she would have a baby. А что, если у нее появится ребенок?
That would be distinctly terrible. Это будет просто ужасно.
"I won't think of that now. "Сейчас не стану об этом думать.
I'll think of it later," and she pushed the unwelcome idea into the back of her mind lest it shake her resolution. Подумаю потом". И она отодвинула неприятную мысль подальше в глубь - сознания, чтобы не поколебать своей решимости.
She'd tell the family tonight she was going to Atlanta to borrow money, to try to mortgage the farm if necessary. Сегодня вечером она скажет родным, что едет в Атланту занять денег и в крайнем случае попытается заложить плантацию.
That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently. Больше они ничего не должны знать-до того страшного дня, когда так или эдак все узнается.
With the thought of action, her head went up and her shoulders went back. Как только она приняла этот план действий, голова ее невольно вскинулась, плечи распрямились.
This affair was not going to be easy, she knew. Она понимала, что ей предстоит нелегкое испытание.
Formerly, it had been Rhett who asked for her favors and she who held the power. Раньше Ретт искал ее расположения, а решала она.
Now she was the beggar and a beggar in no position to dictate terms. Сейчас она становилась просительницей, просительница же диктовать условия не может.
"But I won't go to him like a beggar. "Нет, не желаю я ехать к нему просительницей.
I'll go like a queen granting favors. Я поеду как королева, раздающая милости.
He'll never know." Он никогда не узнает правды".
She walked to the long pier glass and looked at herself, her head held high. Она подошла к высокому трюмо и, горделиво вздернув голову, взглянула на себя.
And she saw framed in the cracking gilt molding a stranger. Из зеркала в потрескавшейся золоченой раме на нее смотрела незнакомка.
It was as if she were really seeing herself for the first time in a year. У Скарлетт было такое ощущение, словно она целый год себя не видела.
She had glanced in the mirror every morning to see that her face was clean and her hair tidy but she had always been too pressed by other things to really see herself. А ведь она смотрелась в зеркало каждое утро, проверяя, хорошо ли вымыто лицо и тщательно ли причесаны волосы, но при этом всегда была чем-то озабочена и потому толком не видела себя.