Выбрать главу
But this stranger! И теперь на нее смотрела незнакомка! Surely this thin hollow-cheeked woman couldn't be Scarlett O'Hara! Конечно же, эта тощая женщина с запавшими щеками - кто угодно, но не Скарлетт О'Хара! Scarlett O'Hara had a pretty, coquettish, high-spirited face. У Скарлетт О'Хара прелестное, кокетливое, задорное личико! This face at which she stared was not pretty at all and had none of the charm she remembered so well. А это лицо никак не назовешь прелестным, в нем нет и следа того обаяния, которое всегда отличало Скарлетт. It was white and strained and the black brows above slanting green eyes swooped up startlingly against the white skin like frightened bird's wings. На нее смотрело бледное, напряженное лицо, черные брови над миндалевидными зелеными глазами резкой линией уходили вверх, словно крылья испуганной птицы. There was a hard and hunted look about this face. В этом лице было что-то жесткое и затравленное. "I'm not pretty enough to get him!" she thought and desperation came back to her. "Я же уродина - мне ни за что не зацепить его! - с новым приливом отчаяния подумала она. "I'm thin--oh, I'm terribly thin!" - И я такая тощая... ох, ужас какая тощая!" She patted her cheeks, felt frantically at her collar bones, feeling them stand out through her basque. Она похлопала себя по щекам, быстро ощупала торчавшие под платьем острые ключицы. And her breasts were so small, almost as small as Melanie's. Грудь у нее стала совсем плоская - почти как у Мелани.
She'd have to put ruffles in her bosom to make them look larger and she had always had contempt for girls who resorted to such subterfuges.
Придется подшить к лифу рюшей, а ведь она всегда презирала девушек, которые прибегали к подобным уловкам.
Ruffles! Рюши!
That brought up another thought. Это заставило ее вспомнить еще кое о чем.
Her clothes. Ей же нечего надеть.
She looked down at her dress, spreading its mended folds wide between her hands. Она опустила взгляд на свое платье, расправила фалды залатанной юбки.
Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed. Ретту нравились женщины хорошо одетые, модные.
She remembered with longing the flounced green dress she had worn when she first came out of mourning, the dress she wore with the green plumed bonnet he had brought her and she recalled the approving compliments he had paid her. Она с грустью вспомнила пышное зеленое платье, которое надела впервые после траура, - платье и шляпку с зеленым пером, которую Ретт привез ей в подарок, и какие комплименты он ей тогда расточал.
She remembered, too, with hate sharpened by envy the red plaid dress, the red-topped boots with tassels and the pancake hat of Emmie Slattery. Вспомнила и красное клетчатое платье Эмми Слэттери, ее отороченные красным сапожки с красными штрипками и плоскую шляпку - и от зависти еще больше возненавидела ее.
They were gaudy but they were new and fashionable and certainly they caught the eye. Все это было безвкусно кричащее, но новенькое, модное и, уж конечно, привлекало взгляд.
And, oh, how she wanted to catch the eye! А ей так хотелось сейчас снова привлечь к себе все взгляды!
Especially the eye of Rhett Butler! Особенно Ретта Батлера!
If he should see her in her old clothes, he'd know everything was wrong at Tara. Ведь если он увидит ее в этом старье, то сразу поймет, что дела в Таре плохи.
And he must not know. А этого он не должен знать.
What a fool she had been to think she could go to Atlanta and have him for the asking, she with her scrawny neck and hungry cat eyes and raggedy dress! Идиотка, да как она могла подумать, что достаточно ей поехать в Атланту, чтобы он тут же пал к ее ногам - при ее-то тощей шее и глазах как у голодной кошки, да еще в этом тряпье!
If she hadn't been able to pry a proposal from him at the height of her beauty, when she had her prettiest clothes, how could she expect to get one now when she was ugly and dressed tackily? Уж если она не могла заставить его сделать предложение, когда была действительно хороша и разодета как картинка, - на что же надеяться теперь, когда она так страшна и плохо одета?!
If Miss Pitty's story was true, he must have more money than anyone in Atlanta and probably had his pick of all the pretty ladies, good and bad. Ведь если мисс Питай писала правду, то он самый богатый человек в Атланте и, конечно же, может выбрать себе любую красавицу, как добропорядочную, так и не очень.
Well, she thought grimly, I've got something that most pretty ladies haven't got--and that's a mind that's made up. "Ну, что ж, - не без горечи подумала она, - зато у меня есть кое-что, чего у большинства красавиц и в помине нет: я умею принять решение и добиваться своего.
And if I had just one nice dress-- И будь у меня хоть одно приличное платье..."