- И она ударила кулачком о кулачок. |
"Name of God, Mammy, they'll turn us all out into the road and then where'll we go? |
- Ей-богу, Мамушка, они выкинут всех нас на улицу, а куда мы тогда пойдем? |
Are you going to argue with me about a little matter of Mother's curtains when that trash Emmie Slattery who killed Mother is fixing to move into this house and sleep in the bed Mother slept in?" |
Неужели ты станешь препираться со мной из-за каких-то маминых портьер, когда эта дрянь Эмми Слэттери, которая убила маму, строит планы, как бы переехать в наш дом и спать на маминой постели?! |
Mammy shifted from one foot to another like a restive elephant. |
Мамушка перенесла тяжесть своего могучего тела с одной ноги на другую, точно слон на отдыхе. |
She had a dim feeling that she was being got around. |
Она смутно чувствовала, что ее хотят провести. |
"No'm, Ah ain' wantin' ter see trash in Miss Ellen's house or us all in de road but--" She fixed Scarlett with a suddenly accusing eye: "Who is you fixin' ter git money frum dat you needs a new dress?" |
- Да нет, мэм, не хочу я видеть эту дрянь в доме мисс Эллин или чтоб всех нас выставили на улицу, да ведь только... - И она вдруг впилась в Скарлетт осуждающим взглядом: - От кого это вы деньги-то получать собираетесь, что вам вдруг понадобилось новое платье? |
"That," said Scarlett, taken aback, "is my own business." |
- А это, - сказала несколько ошарашенная Скарлетт, - это уж мое дело. |
Mammy looked at her piercingly, just as she had done when Scarlett was small and had tried unsuccessfully to palm off plausible excuses for misdeeds. |
Мамушка пронзительно посмотрела на нее - как в прежние времена, когда Скарлетт была маленькая и тщетно пыталась оправдать свои проступки. |
She seemed to be reading her mind and Scarlett dropped her eyes unwillingly, the first feeling of guilt at her intended conduct creeping over her. |
Казалось, Мамушка без труда читала в ее мыслях, и Скарлетт невольно опустила глаза, впервые почувствовав укол совести из-за своей затеи. |
"So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. |
- Так, значит, вам понадобилось новое распрекрасное платье, чтобы денег занять. |
Dat doan lissen jes' right ter me. |
Что-то тут не то. |
An' you ain' sayin' whar de money ter come frum." |
Да и почему-то вы не хотите сказать, откуда деньги-то брать задумали. |
"I'm not saying anything," said Scarlett indignantly. |
- Я вообще не желаю ничего об этом говорить, -возмутилась Скарлетт. |
"It's my own business. |
- Это мое дело. |
Are you going to give me that curtain and help me make the dress?" |
Отдашь ты мне портьеру и поможешь сшить платье? |
"Yas'm," said Mammy softly, capitulating with a suddenness which aroused all the suspicion in Scarlett's mind. |
- Да, мэм, - еле слышно произнесла Мамушка, сдаваясь столь внезапно, что Скарлетт сразу заподозрила неладное. |
"Ah gwine he'p you mek it an' Ah specs we mout git a petticoat outer de satin linin' of de po'teers an' trim a pa'r pantalets wid de lace cuttins." |
- Я помогу вам сшить платье, а из атласной подкладки, должно, сделаем вам нижнюю юбочку и панталоны кружевом обошьем. |
She handed the velvet curtain back to Scarlett and a sly smile spread over her face. |
- И с ехидной улыбочкой она протянула портьеру Скарлетт. |
"Miss Melly gwine ter 'Lanta wid you, Miss Scarlett?" |
- А мисс Мелли тоже едет с вами в Тланту, мисс Скарлетт? |
"No," said Scarlett sharply, beginning to realize what was coming. |
- Нет, - отрезала Скарлетт, начиная понимать, что ее ждет. |
"I'm going by myself." |
- Я еду одна. |
"Dat's whut you thinks," said Mammy firmly, "but Ah is gwine wid you an' dat new dress. |
- Это вы так думаете, - решительно заявила Мамушка, - да только никуда вы в таком новом платье одна не поедете. |
Yas, Ma'm, eve'y step of de way." |
Я с вами поеду. Да уж, мэм, и не отстану от вас ни на шаг. |
For an instant Scarlett envisaged her trip to Atlanta and her conversation with Rhett with Mammy glowering chaperonage like a large black Cerberus in the background. |
На мгновение Скарлетт представила себе, как она поедет в Атланту и станет разговаривать с Реттом в присутствии насупленной Мамушки, которая как огромный черный страж будет неотступно следовать за ней. |
She smiled again and put a hand on Mammy's arm. |
Она снова улыбнулась и положила руку Мамушке на плечо. |
"Mammy darling, you're sweet to want to go with me and help me, but how on earth would the folks here get on without you? |
- Мамушка, милая. Какая ты хорошая, что хочешь поехать со мной и помочь мне. Но как же наши-то здесь без тебя обойдутся? |
You know you just about run Tara." |
Ведь ты у нас в Таре сейчас самая главная. |
"Huh!" said Mammy. |
- Ну уж! - промолвила Мамушка. |
"Doan do no good ter sweet talk me, Miss Scarlett. |
- Не заговаривайте мне зубы-то, мисс Скарлетт. |
Ah been knowin' you sence Ah put de fust pa'r of diapers on you. |
Я ведь знаю вас с той поры, как первую пеленку под вас подложила. |