Выбрать главу
But there were many things which Will and Ashley had conspired to keep from her. Однако Уилл с Эшли многое намеренно скрывали от нее. The scourge of war had been followed by the worse scourge of Reconstruction, but the two men had agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Вслед за тяжелыми испытаниями войны для Юга наступила еще более тяжкая пора -Реконструкция, но мужчины условились не говорить дома о некоторых моментах, вызывавших у них наибольшую тревогу. And when Scarlett took the trouble to listen to them at all, most of what they said went in one ear and out the other. А Скарлетт если и прислушивалась к их беседе, то в одно ухо впускала услышанное, в другое выпускала. She had heard Ashley say that the South was being treated as a conquered province and that vindictiveness was the dominant policy of the conquerors. Она, например, слышала, как Эшли говорил, что победители относятся к Югу словно к завоеванной провинции и главным образом занимаются мщением. But that was the kind of statement which meant less than nothing at all to Scarlett. Но Скарлетт решила, что к ней это никакого отношения не имеет. Politics was men's business. Политика - мужское дело. She had heard Will say it looked to him like the North just wasn't aiming to let the South get on its feet again. Она слышала и то, как Уилл сказал однажды, что, похоже. Север ни за что не даст Югу снова подняться. Well, thought Scarlett, men always had to have something foolish to worry about. "О господи, - подумала Скарлетт, - мужчины вечно выдумывают причины для беспокойства". As far as she was concerned, the Yankees hadn't whipped her once and they wouldn't do it this time. Ее, к примеру, ни один янки и пальцем тронуть не посмел, да и не посмеет.
The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government. Главное - работать не покладая рук и перестать изводить себя из-за того, что правят у них теперь янки. After all, the war was over. Война-то все-таки кончилась. Scarlett did not realize that all the rules of the game had been changed and that honest labor could no longer earn its just reward. Скарлетт не понимала, что за это время изменились правила игры и далеко не все зависит от того, насколько честно ты будешь трудиться. Georgia was virtually under martial law now. Джорджия по сути дела находилась на военном положении. The Yankee soldiers garrisoned throughout the section and the Freedmen's Bureau were in complete command of everything and they were fixing the rules to suit themselves. Всем командовали солдаты-северяне, расквартированные по всей округе, а также Бюро вольных людей, и они устанавливали правила, какие хотели.
This Bureau, organized by the Federal government to take care of the idle and excited ex-slaves, was drawing them from the plantations into the villages and cities by the thousands. Бюро вольных людей, созданное федеральным правительством, чтобы заботиться о бывших рабах, получивших свободу и еще не очень понимавших, что с ней делать, тысячами переселяло негров с плантаций в поселки и города.
The Bureau fed them while they loafed and poisoned their minds against their former owners. Бюро обязано было кормить их, пока они не найдут себе работу, а они не слишком спешили, желая сначала свести счеты с бывшими хозяевами.
Gerald's old overseer, Jonas Wilkerson, was in charge of the local Bureau, and his assistant was Hilton, Cathleen Calvert's husband. Местное Бюро возглавил Джонас Уилкерсон, бывший управляющий Джералда, а помощником у него был Хилтон, муж Кэтлин Калверт.
These two industriously spread the rumor that the Southerners and Democrats were just waiting for a good chance to put the negroes back into slavery and that the negroes' only hope of escaping this fate was the protection given them by the Bureau and the Republican party. Эта парочка усиленно распространяла слухи о том, что южане и демократы только и ждут случая, чтобы снова закабалить негров, и лишь Бюро вольных людей и республиканская партия способны помочь им избежать этой участи.
Wilkerson and Hilton furthermore told the negroes they were as good as the whites in every way and soon white and negro marriages would be permitted, soon the estates of their former owners would be divided and every negro would be given forty acres and a mule for his own. Уилкерсон с Хилтоном внушали также неграм, что они нисколько не хуже белых и что скоро будут разрешены смешанные браки, а поместья бывших хозяев отберут и каждому негру дадут по сорок акров земли и мула в придачу.
They kept the negroes stirred up with tales of cruelty perpetrated by the whites and, in a section long famed for the affectionate relations between slaves and slave owners, hate and suspicion began to grow. Они распаляли негров рассказами о жестокостях, чинимых белыми, и в краю, издавна славившемся патриархальными отношениями между рабами и рабовладельцами, вспыхнула ненависть, зародились подозрения.
The Bureau was backed up by the soldiers and the military had issued many and conflicting orders governing the conduct of the conquered. Бюро в своей деятельности опиралось на солдатские штыки, а военные власти издали немало вызывавших возмущение циркуляров по поводу того, как должны вести себя побежденные.