Suellen, moved to generosity by the party spirit of the occasion, produced her Irish-lace collar, somewhat worn but still pretty, and Carreen insisted that Scarlett wear her slippers to Atlanta, for they were in better condition than any others at Tara. |
Сьюлин, заразившись царившим в комнате единодушием, расщедрилась и принесла свой воротничок из ирландских кружев, хотя и несколько поношенный, но все еще прелестный, а Кэррин стала уговаривать Скарлетт надеть в Атланту ее туфли - это была лучшая пара обуви во всей Таре. |
Melanie begged Mammy to leave her enough velvet scraps to recover the frame of her battered bonnet and brought shouts of laughter when she said the old rooster was going to part with his gorgeous bronze and green-black tail feathers unless he took to the swamp immediately. |
Мелани упросила Мамушку не выкидывать бархатные обрезки - она обтянет ими каркас прохудившейся шляпки, и все так и покатились со смеху, когда она заявила, что старому петуху придется, видно, расстаться со своими роскошными, черно-зелеными с золотом перьями, если он не удерет на болото. |
Scarlett, watching the flying fingers, heard the laughter and looked at them all with concealed bitterness and contempt. |
Скарлетт смотрела на стремительно двигавшиеся пальцы, слышала взрывы смеха и со скрытой горечью и презрением поглядывала на окружающих. |
"They haven't an idea what is really happening to me or to themselves or to the South. |
"Ничего они не понимают - ни что происходит со мной, ни с ними самими, ни со всем Югом. |
They still think, in spite of everything, that nothing really dreadful can happen to any of them because they are who they are, O'Haras, Wilkeses, Hamiltons. |
Они все еще думают, будто ничего страшного не может с ними случиться, потому что они - это они: О'Хара, Уилксы, Гамильтоны. |
Even the darkies feel that way. |
Даже черномазые - и те так думают. |
Oh, they're all fools! |
Какие же они все идиоты! |
They'll never realize! |
Никогда ничего не поймут! |
They'll go right on thinking and living as they always have, and nothing will change them. |
Будут думать и жить, как думали и жили всегда, и ничто не способно их изменить. |
Melly can dress in rags and pick cotton and even help me murder a man but it doesn't change her. |
Пусть Мелли ходит в лохмотьях, собирает хлопок и даже помогла мне убить человека - ничто не в силах ее изменить. |
She's still the shy well-bred Mrs. Wilkes, the perfect lady! |
Такой она навеки останется - застенчивой, благовоспитанной миссис Уилкс, идеальной леди! |
And Ashley can see death and war and be wounded and lie in jail and come home to less than nothing and still be the same gentleman he was when he had all Twelve Oaks behind him. |
И пусть Эшли видел смерть, и воевал, и был ранен, и сидел в тюрьме, и вернулся в разоренный дом - он останется тем же джентльменом, каким был, когда владел Двенадцатью Дубами. |
Will is different. |
Вот Уилл - тот другой. |
He knows how things really are but then Will never had anything much to lose. |
Он знает, что такое жизнь на самом деле, но Уиллу и терять-то было особенно нечего. |
And as for Suellen and Carreen--they think all this is just a temporary matter. |
Ну, а что до Сьюлин и Кэррин - они считают, что все это временно. |
They don't change to meet changed conditions because they think it'll all be over soon. |
Они не меняются, не приспосабливаются к новым условиям жизни, потому что думают: это скоро пройдет. |
They think God is going to work a miracle especially for their benefit. |
Они считают, что господь бог сотворит чудо - для их и только их блага. |
But He won't. |
Ну, а никаких чудес не будет. |
The only miracle that's going to be worked around here is the one I'm going to work on Rhett Butler. . . . They won't change. |
Если кто и сотворит здесь чудо, так это я, когда окручу Ретта Батлера... А они не изменятся. |
Maybe they can't change. |
Возможно, они и не могут измениться. |
I'm the only one who's changed-- and I wouldn't have changed if I could have helped it." |
Я - единственная, кто здесь изменился... да и я не изменилась бы, если б жизнь не заставила". |
Mammy finally turned the men out of the dining room and closed the door, so the fitting could begin. |
Наконец Мамушка выставила мужчин из столовой и закрыла за ними дверь, чтобы можно было начать примерку. |
Pork helped Gerald upstairs to bed and Ashley and Will were left alone in the lamplight in the front hall. |
Порк повел Джералда наверх спать, а Эшли с Уиллом остались одни при свете ламп в парадной гостиной. |
They were silent for a while and Will chewed his tobacco like a placid ruminant animal. |
Некоторое время оба молчали - Уилл лишь безмятежно жевал табак, словно животное -жвачку. |
But his mild face was far from placid. |
Однако лицо его было отнюдь не безмятежным. |
"This goin' to Atlanta," he said at last in a slow voice, "I don't like it. |
- Эта поездка в Атланту, - негромко произнес он наконец, - не нравится мне она. |
Not one bit." |
Совсем не нравится. |