Выбрать главу
Пока она стояла так, озираясь по сторонам, светлокожий негр средних лет, сидевший на козлах кареты, подъехал к ней и, перегнувшись, спросил: "Cah'ige, lady? - Коляску, леди? Two bits fer any whar in 'Lanta." Два куска - отвезу куда хотите в Тланте. Mammy threw him an annihilating glance. Мамушка бросила на него испепеляющий взгляд. "A hired hack!" she rumbled. - Наемный экипаж?! - возмутилась она. "Nigger, does you know who we is?" - Да ты что, ниггер, не видишь, кто мы?
Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance--especially a closed carriage--without the escort of some male member of her family. Мамушка, конечно, была из деревни, но, во-первых, она не всегда жила в деревне, а, во-вторых, знала, что ни одна добродетельная женщина никогда не поедет в наемном экипаже, тем более в карете без сопровождающего родственника-мужчины.
Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions. Даже присутствие прислуги-негритянки не могло спасти положение.
She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack. И Мамушка свирепо посмотрела на Скарлетт, которая явно колебалась, с вожделением глядя на карету.
"Come 'way frum dar, Miss Scarlett! - Пошли отсюда, мисс Скарлетт!
A hired hack an' a free issue nigger! Наемный экипаж, да еще вольный ниггер!
Well, dat's a good combination." Нечего сказать, хорошо мы будем выглядеть!
"Ah ain' no free issue nigger," declared the driver with heat. - Никакой я не вольный ниггер, - возмутился кучер.
"Ah b'longs ter Ole Miss Talbot an' disyere her cah'ige an' Ah drives it ter mek money fer us." - Я человек старой мисс Тэлбет, и карета эта ее, а езжу я в ней, чтоб для нас заработать.
"Whut Miss Talbot is dat?" - Это что еще за мисс Тэлбет?
"Miss Suzannah Talbot of Milledgeville. - Мисс Сьюзен Тэлбет из Милледжвилла.
Us done move up hyah affer Old Marse wuz kilt." Мы все сюда перебрались, как старого хозяина убили.
"Does you know her, Miss Scarlett?" - Вы ее знаете, мисс Скарлетт?
"No," said Scarlett, regretfully. - Нет, - с сожалением отозвалась Скарлетт.
"I know so few Milledgeville folks." - Я очень мало кого знаю из Милледжвилла.
"Den us'll walk," said Mammy sternly. - Тогда мы пойдем пешком, - решительно заявила Мамушка.
"Drive on, nigger." - Езжай, ниггер, езжай.
She picked up the carpetbag which held Scarlett's new velvet frock and bonnet and nightgown and tucked the neat bandanna bundle that contained her own belongings under her arm and shepherded Scarlett across the wet expanse of cinders. Она подхватила саквояж, в котором хранилось новое бархатное платье Скарлетт, ее чепец и ночная рубашка, сунула под мышку аккуратный узелок с собственными пожитками и повела Скарлетт по мокрой угольной пыли, устилавшей площадь.
Scarlett did not argue the matter, much as she preferred to ride, for she wished no disagreement with Mammy. Скарлетт, хоть и предпочла бы ехать в экипаже, не стала спорить с Мамушкой, так как не хотела вызывать ее недовольство.
Ever since yesterday afternoon when Mammy had caught her with the velvet curtains, there had been an alert suspicious look in her eyes which Scarlett did not like. Со вчерашнего дня, когда Мамушка застала свою любимицу в гостиной с бархатными портьерами в руках, из глаз ее не исчезало настороженное выражение, которое было совсем не по душе Скарлетт.
It was going to be difficult to escape from her chaperonage and she did not intend to rouse Mammy's fighting blood before it was absolutely necessary. Нелегко будет укрыться от ее бдительного ока, и Скарлетт решила до поры до времени без крайней надобности не подогревать боевого духа Мамушки.
As they walked along the narrow sidewalk toward Peachtree, Scarlett was dismayed and sorrowful, for Atlanta looked so devastated and different from what she remembered. Они шли но узкому тротуару в направлении Персиковой улицы, и Скарлетт с грустью и болью в душе видела, как изменилась, опустела Атланта - она помнила совсем другой город.
They passed beside what had been the Atlanta Hotel where Rhett and Uncle Henry had lived and of that elegant hostelry there remained only a shell, a part of the blackened walls. Они прошли мимо того места, где раньше стояла гостиница "Атланта", в которой, бывало, жили Ретт и дядя Пспри, - от элегантного дома остался лишь почерневший остов.
The warehouses which had bordered the train tracks for a quarter of a mile and held tons of military supplies had not been rebuilt and their rectangular foundations looked dreary under the dark sky. Склады, тянувшиеся прежде вдоль железнодорожных путей на добрые четверть мили и хранившие толпы "сенного снаряжения, так и не были восстановлены нить прямоугольники фундаментов уныло чернели под сумрачным небом.