Выбрать главу
Without the wall of buildings on either side and with the car shed gone, the railroad tracks seemed bare and exposed. Железнодорожная колея без этих зданий и без сгоревшего депо, скрывавших ее от глаз, выглядела голой и беззащитной. Somewhere amid these ruins, undistinguishable from the others, lay what remained of her own warehouse on the property Charles had left her. Где-то среди этих развалин, неразличимые в общем хаосе, лежали остатки ее склада, унаследованного от Чарлза вместе с землей. Uncle Henry had paid last year's taxes on it for her. Налог за участок в прошлом году заплатил дядя Генри. She'd have to repay that money some time. Со временем деньги придется ему вернуть. That was something else to worry about. Об этом тоже надо помнить. As they turned the corner into Peachtree Street and she looked toward Five Points, she cried out with shock. Но вот они свернули на Персиковую улицу, Скарлетт посмотрела в напряжении Пяти Углов и даже вскрикнула от ужаса. Despite all Frank had told her about the town burning to the ground, she had never really visualized complete destruction. Хотя Фрэнк и говорил ей, что город сожжен, она не представляла себе такого полного опустошения. In her mind the town she loved so well still stood full of close-packed buildings and fine houses. В ее памяти любимый город по-прежнему был густо застроен красивыми элегантными домами и общественными зданиями. But this Peachtree Street she was looking upon was so denuded of landmarks it was as unfamiliar as if she had never seen it before. А сейчас и персиковая улица лежала перед ней такая пустынная, настолько лишенная знакомых примет, что Скарлетт казалось - она видит ее впервые.
This muddy street down which she had driven a thousand times during the war, along which she had fled with ducked head and fear-quickened legs when shells burst over her during the siege, this street she had last seen in the heat and hurry and anguish of the day of the retreat, was so strange looking she felt like crying. Эта грязная улица, по которой она тысячу раз проезжала во время войны, вдоль которой, побрав голову в плечи, бежала гонимая страхом но время осады, когда вокруг рвались снаряды, эта улица, которую она в последний раз видела в спешке, в волнении и лихорадке отступления, - эта улица выглядела сейчас настолько чужой, что слезы подступили к глазам Скарлетт.
Though many new buildings had sprung up in the year since Sherman marched out of the burning town and the Confederates returned, there were still wide vacant lots around Five Points where heaps of smudged broken bricks lay amid a jumble of rubbish, dead weeds and broom-sedge. Хотя немало новых зданий выросло за год, истекший с той поры, как солдаты Германа покинули горящий город, а конфедераты вернулись, у Пяти Углов все еще были пустые участки, где среди мусора, сухостоя и сорняков высились горы битого, опаленного огнем кирпича.
There were the remains of a few buildings she remembered, roofless brick walls through which the dull daylight shone, glassless windows gaping, chimneys towering lonesomely. Кое-где, правда, сохранились остатки домов, которые она помнила, - кирпичные стены без крыш, зияющие пустотой оконные проемы, сквозь которые глядел серый свет дня, одиноко торчащие трубы.
Here and there her eyes gladly picked out a familiar store which had partly survived shell and fire and had been repaired, the fresh red of new brick glaring bright against the smut of the old walls. Время от времени взгляд Скарлетт с удовольствием обнаруживал знакомый магазинчик, более или менее уцелевший от снарядов и огня и теперь восстановленный, -новая кирпичная кладка ярко-красным пятном выделялась на почерневших старых стенах.
On new store fronts and new office windows she saw the welcome names of men she knew but more often the names were unfamiliar, especially the dozens of shingles of strange doctors and lawyers and cotton merchants. С фасадов новых магазинов, из окон новых контор ее приветствовали имена людей, которых она знала, но куда чаще встречались имена незнакомые - десятки неизвестных врачей, адвокатов, торговцев хлопком.
Once she had known practically everyone in Atlanta and the sight of so many strange names depressed her. Когда-то она знала почти всех в Атланте, и вид такого множества неизвестных имен нагнал на нее уныние.
But she was cheered by the sight of new buildings going up all along the street. Но она тут же воспряла духом при виде новых зданий, выросших вдоль улицы.
There were dozens of them and several were three stories high! Десятки новых зданий, и среди них - даже трехэтажные!
Everywhere building was going on, for as she looked down the street, trying to adjust her mind to the new Atlanta, she heard the blithe sound of hammers and saws, noticed scaffoldings rising and saw men climbing ladders with hods of bricks on their shoulders. Повсюду шло строительство: глядя вдоль улицы и пытаясь привыкнуть к виду новой Атланты, Скарлетт слышала столь приятный уху стук молотков и визг пил, видела леса и людей, карабкавшихся вверх по лестницам с грузом кирпича на плечах.
She looked down the street she loved so well and her eyes misted a little. Она смотрела на любимую улицу, и глаза ее наполнялись слезами.
"They burned you," she thought, "and they laid you flat.