They couldn't lick you. |
Нет, не смогли. |
You'll grow back just as big and sassy as you used to be!" |
И ты вновь поднимешься, такая же широкая и нарядная, как была когда-то!" |
As she walked along Peachtree, followed by the waddling Mammy, she found the sidewalks just as crowded as they were at the height of the war and there was the same air of rush and bustle about the resurrecting town which had made her blood sing when she came here, so long ago, on her first visit to Aunt Pitty. |
Шагая по Персиковой улице в сопровождении Мамушки, семенившей рядом вперевалку, Скарлетт обнаружила, что народу на тротуарах ничуть не меньше, чем во время войны, что жизнь кипит и бурлит в этом возрождающемся городе, и кровь закипела в ее жилах - как тогда, давно, когда она впервые приехала к тете Питти. |
There seemed to be just as many vehicles wallowing in the mud holes as there had been then, except that there were no Confederate ambulances, and just as many horses and mules tethered to hitching racks in front of the wooden awnings of the stores. |
Казалось, ничуть не меньше повозок подскакивало и подпрыгивало на грязных рытвинах и ухабах - только не было среди них санитарных фургонов с конфедератами, - и ничуть не меньше лошадей и мулов было привязано к столбам у деревянных навесов над входом в магазины. |
Though the sidewalks were jammed, the faces she saw were as unfamiliar as the signs overhead, new people, many rough-looking men and tawdrily dressed women. |
Однако лица людей, заполнявших тротуары, были столь же непривычны для Скарлетт, как и большинство фамилий на вывесках, - это были люди новые: неотесанные грубые мужчины, безвкусно одетые женщины. |
The streets were black with loafing negroes who leaned against walls or sat on the curbing watching vehicles go past with the naive curiosity of children at a circus parade. |
И черным-черно от негров - они стояли без дела, подпирая стены, или сидели на краю тротуара, глядя на проезжавшие мимо коляски с наивным любопытством детей, впервые попавших в цирк. |
"Free issue country niggers," snorted Mammy. |
Вот они, наши вольные ниггеры, - фыркнула Мамушка. |
"Ain' never seed a proper cah'ige in dere lives. |
- Понаехали из деревень - должно, в жизни и коляски-то не видали. |
An' impident lookin', too." |
А уж до чего рожи нахальные. |
They were impudent looking, Scarlett agreed, for they stared at her in an insolent manner, but she forgot them in the renewed shock of seeing blue uniforms. |
И в самом деле нахальные, подумала Скарлетт, ибо они беззастенчиво разглядывали ее; впрочем, она тотчас забыла о них, вновь потрясенная обилием синих мундиров. |
The town was full of Yankee soldiers, on horses, afoot, in army wagons, loafing on the street, reeling out of barrooms. |
Город был полон солдат-янки: пешие, верхами, в армейских фургонах, они были всюду - слонялись без дел; по улицам, выходили пошатываясь из салунов. |
I'll never get used to them, she thought, clenching her fists. |
"Никогда я не привыкну к их виду, - подумала Скарлетт, сжимая кулаки. |
Never! and over her shoulder: |
- Никогда!" И бросила через плечо: |
"Hurry, Mammy, let's get out of this crowd." |
- Поторопись-ка, Мамушка, давай выбираться из толпы. |
"Soon's Ah kick dis black trash outer mah way," answered Mammy loudly, swinging the carpetbag at a black buck who loitered tantalizingly in front of her and making him leap aside. |
- Вот только уберу с дороги это черное отродье, -громко заявила Мамушка и так замахнулась саквояжем на чернокожего паренька, лениво вышагивавшего перед ней, что он отскочил в сторону. |
"Ah doan lak disyere town, Miss Scarlett. |
- Не нравится мне этот город, мисс Скарлетт. |
It's too full of Yankees an' cheap free issue." |
Слишком в нем много янки и всякой вольной шушеры. |
"It's nicer where it isn't so crowded. |
- Конечно, приятнее, где нет такой толпы. |
When we get across Five Points, it won't be so bad." |
Вот пройдем Пять Углов, сразу лучше станет. |
They picked their way across the slippery stepping stones that bridged the mud of Decatur Street and continued up Peachtree, through a thinning crowd. |
Они осторожно перебрались по скользким камням, специально брошенным для пешеходов, через грязную Декейтерскую улицу и двинулись дальше по Персиковой - здесь народу было уже гораздо меньше. |
When they reached Wesley Chapel where Scarlett had paused to catch her breath that day in 1864 when she had run for Dr. Meade, she looked at it and laughed aloud, shortly and grimly. |
Вот они поравнялись с часовней Уэсли, возле которой Скарлетт, задыхаясь, остановилась в тот день в 1864 году, когда бежала за доктором Мидом, - она взглянула на часовню и рассмеялась, громко, отрывисто, невесело. |
Mammy's quick old eyes sought hers with suspicion and question but her curiosity went unsatisfied. |
Острые, много повидавшие глаза Мамушки вопросительно, с подозрением посмотрели на нее, но старуха так и не сумела удовлетворить свое любопытство. |