Up Peachtree came a closed carriage and Scarlett went to the curb eagerly to see if she knew the occupant, for Aunt Pitty's house was still several blocks away. |
На Персиковой улице появилась закрытая карета, и Скарлетт стремительно шагнула к краю тротуара, чтобы взглянуть, кто едет, ибо до дома тети Питти все еще оставалось несколько кварталов. |
She and Mammy leaned forward as the carriage came abreast and Scarlett, with a smile arranged, almost called out when a woman's head appeared for a moment at the window-- a too bright red head beneath a fine fur hat. |
Карета поравнялась с ними, и они с Мамушкой уже наклонились вперед, а Скарлетт, изобразив на лице улыбку, готова была окликнуть возницу, как вдруг в окне показалась голова - огненно-рыжая голова в прелестной меховой шапочке. |
Scarlett took a step back as mutual recognition leaped into both faces. |
Обе женщины мгновенно узнали друг друга, и Скарлетт поспешно шагнула назад. |
It was Belle Watling and Scarlett had a glimpse of nostrils distended with dislike before she disappeared again. |
Она успела заметить, как, раздув ноздри, презрительно фыркнула Красотка Уотлинг, прежде чем исчезнуть за занавесками. |
Strange that Belle's should be the first familiar face she saw. |
Любопытно, что первым знакомым лицом, которое увидела Скарлетт, было лицо Красотки. |
"Who dat?" questioned Mammy suspiciously. |
- Это еще кто такая? - подозрительно спросила Мамушка. |
"She knowed you but she din' bow. |
- Она вас знает, а не поклонилась. |
Ah ain' never seed ha'r dat color in mah life. |
Вот уж отродясь не видела, чтоб у человека были такие волосы. |
Not even in de Tarleton fambly. |
Даже у Тарлтонов и то не такие. |
It look--well, it look dyed ter me!" |
Похоже... ну, прямо будто крашеные! |
"It is," said Scarlett shortly, walking faster. |
- Они и есть крашеные, - отрезала Скарлетт и пошла быстрее. |
"Does you know a dyed-ha'rd woman? |
- И вы знаетесь с крашеной женщиной? |
Ah ast you who she is." |
Да кто она такая, спрашиваю я вас. |
"She's the town bad woman," said Scarlett briefly, "and I give you my word I don't know her, so shut up." |
- Падшая женщина, - коротко пояснила Скарлетт,- и я даю тебе слово, что не знакома с ней, так что перестань мне докучать. |
"Gawdlmighty!" breathed Mammy, her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity. |
- Господи Иисусе! - ахнула Мамушка и, разинув рот, с жадным любопытством уставилась вслед карете. |
She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely. |
Она не видела ни одной падшей женщины с тех пор, как уехала с Эллин из Саванны, - а было это более двадцати лет назад, - и сейчас очень жалела, что не пригляделась повнимательнее к Красотке. |
"She sho dressed up fine an' got a fine cah'ige an' coachman," she muttered. |
- Ишь ведь как хорошо одета-то, и карета-то какая хорошая, и кучер есть, - пробормотала Мамушка. |
"Ah doan know whut de Lawd thinkin' 'bout lettin' de bad women flurrish lak dat w'en us good folks is hongry an' mos' barefoot." |
- О чем это господь-то наш думает: всякие дурные женщины живут себе припеваючи, а мы, люди праведные, ходим голодные да босые. |
"The Lord stopped thinking about us years ago," said Scarlett savagely. |
- Господь давно уже перестал о нас думать, -резко бросила Скарлетт. |