Выбрать главу
She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not. Скарлетт очень бы хотелось думать, что она и добродетельнее Красотки, и в других отношениях превосходит ее, но ничего не получалось. If her plans went well, she might be on the same footing with Belle and supported by the same man. Ведь если ее затея увенчается успехом, она может оказаться в одном положении; с Красоткой и на содержании у одного и того же человека. While she did not regret her decision one whit, the matter in its true light discomfited her. И хотя она ничуть не жалела о своем решении, однако была несколько обескуражена, ибо теперь оно предстало перед ней в истинном свете. "I won't think of it now," she told herself and hurried her steps. "Сейчас не стану об этом думать", - сказала она себе и ускорила шаг. They passed the lot where the Meade house had stood and there remained of it only a forlorn pair of stone steps and a walk, leading up to nothing. Они прошли то место, где был раньше дом доктора Мида, - от него остались лишь две каменных ступеньки и дорожка, бегущая в никуда. Where the Whitings' home had been was bare ground. Да и там, где прежде стоял дом Уайтингов, была лишь голая земля. Even the foundation stones and the brick chimneys were gone and there were wagon tracks where they had been carted away. Исчезли даже камни фундамента и кирпичные трубы, зато остались следы от колес фургонов, в которых все это увезли. The brick house of the Elsings still stood, with a new roof and a new second floor. А вот кирпичный дом Элсингов продолжал стоять - под новой крышей и с новым вторым этажом. The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance. Дом Боннеллов, неуклюже подлатанный, с дощатой крышей вместо черепичной, выглядел все же обитаемым, несмотря на свой жалкий вид. But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad. Но и в том и в другом - ни лица в окне, ни человека на крыльце, и Скарлетт даже обрадовалась этому. She did not want to talk to anyone now. Ей сейчас ни с кем не хотелось говорить. Then the new slate roof of Aunt Pitty's house came in view with its red-brick walls, and Scarlett's heart throbbed. А вот показался и дом тети Питти с новой шиферной крышей и ярко-красными кирпичными стенами, и сердце Скарлетт забилось живее. How good of the Lord not to level it beyond repair! Какое счастье, что господь не сровнял этот дом с землей - тогда его бы уже не отстроить. Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face. Со двора выходил дядюшка Питер с корзиной для покупок в руке, и, когда увидел Скарлетт с Мамушкой, спешивших по тротуару, широкая удивленная улыбка расползлась по его черному лицу. I could kiss the old black fool, I'm so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: "Так бы и расцеловала сейчас этого старого дурака-до чего же я рада его видеть", - подумала Скарлетт обрадовано и крикнула: "Run get Auntie's swoon bottle, Peter! - Скорей беги искать тетину "обморочную бутылочку", Питер!
It's really me!" Это и вправду я!
That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty's supper table and, as Scarlett ate them, she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again. В тот вечер на ужин у тети Питти были неизбежная мамалыга и сушеный горох, и Скарлетт дала себе слово, что эти два блюда исчезнут с ее стола, лишь только у нее заведутся деньги.
And, no matter what price she had to pay, she was going to have money again, more than just enough to pay the taxes on Tara. А деньги у нее будут, какой бы они ни достались ей ценой, - причем столько, чтобы их с лихвой хватало платить налоги за Тару.
Somehow, some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it. Так или иначе, рано пли поздно, но у нее будет много денег - она добудет их, даже если придется пойти на убийство.
In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles' family might be able to lend her the money she needed. Сидя в столовой при желтом свете лампы, она осторожно принялась выспрашивать тетю Питти, как обстоят у нее дела с деньгами: а вдруг семья Чарлза сумеет одолжить ей нужную сумму.
The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put. Выспрашивала она без околичностей, напрямик, но Питти, радуясь возможности поговорить с родным человеком, даже не замечала, что подвергается допросу.
She plunged with tears into the details of her misfortunes. И со слезами, во всех подробностях рассказывала о своих бедах.
She just didn't know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away. Она просто понять не может, говорила тетя Питти, куда девались деньги и фермы, и участки в городе, но, так или иначе, все куда-то исчезло.