"Brother Henry says he doesn't know how he'll make ends meet with the load he's carrying and the taxes so high but, of course, he's probably lying and has loads of money and just won't give me much." |
- Братец Генри говорит, что и сам не знает, как сведет концы с концами - такой он тащит воз, да и налоги такие высокие, но, конечно же, он привирает: у него куча денег, просто мне не хочет много давать. |
The old lawyer was battling valiantly to save the house and the one piece of downtown property where the warehouse had been, so Wade and Scarlett would have something left from the wreckage. |
Старый юрист мужественно боролся за то, чтобы спасти хотя бы дом и участок, где раньше стоял склад, с тем чтобы у Скарлетт и Уэйда хоть что-то осталось. |
Scarlett knew he was carrying these taxes for her at a great sacrifice. |
Скарлетт понимала, что он ценой больших лишений платит за нее налог. |
"Of course, he hasn't any money," thought Scarlett grimly. |
"Конечно, никаких денег у него нет, - мрачно раздумывала Скарлетт. |
"Well, check him and Aunt Pitty off my list. |
- Значит, придется вычеркнуть его и тетушку Питти из моего списка. |
There's nobody left but Rhett. |
Остается один только Ретт. |
I'll have to do it. |
Придется мне на это пойти. |
I must do it. |
Надо. |
But I mustn't think about it now. . . . I must get her to talking about Rhett so I can casually suggest to her to invite him to call tomorrow." |
Но сейчас не нужно об этом думать... Нужно завести с тетушкой разговор про Ретта и тогда как бы между прочим намекнуть, чтоб она пригласила его к себе на завтра". |
She smiled and squeezed the plump palms of Aunt Pitty between her own. |
Скарлетт улыбнулась и сжала в ладонях пухлые ручки тети Питти. |
"Darling Auntie," she said, "don't let's talk about distressing things like money any more. |
- Дорогая тетушка, - сказала она, - не будем больше говорить о таких огорчительных вещах, как деньги. |
Let's forget about them and talk of pleasanter things. |
Давайте забудем о них и поговорим о чем-нибудь более приятном. |
You must tell me all the news about our old friends. |
Расскажите-ка мне лучше о наших старых друзьях. |
How is Mrs. Merriwether and Maybelle? |
Как поживает миссис Мерриуэзер и Мейбелл? |
I heard that Maybelle's little Creole came home safely. |
Я слышала, ее креол благополучно вернулся домой. |
How are the Elsings and Dr. and Mrs. Meade?" |
А как поживают Элсинги и доктор Мид с супругой? |
Pittypat brightened at the change of subject and her baby face stopped quivering with tears. |
Питтипэт сразу оживилась, детское личико ее разгладилось, слезы перестали капать из глаз. |
She gave detailed reports about old neighbors, what they were doing and wearing and eating and thinking. |
И она дала подробнейший отчет о своих бывших соседях: что они делают, что носят, что едят и что думают. |
She told with accents of horror how, before Rene Picard came home from the war, Mrs. Merriwether and Maybelle had made ends meet by baking pies and selling them to the Yankee soldiers. |
С ужасом рассказала о том, как миссис Мерриуэзер и Мейбелл, чтобы свести концы с концами, - это до того, как Рене Пикар вернулся с войны, - пекли пироги и продавали их солдатам-янки. |
Imagine that! |
Подумать только! |
Sometimes there were two dozen Yankees standing in the back yard of the Merriwether home, waiting for the baking to be finished. |
Случалось, что человек до двадцати стояло на заднем дворе у Мерриуэзеров, дожидаясь, пока испекутся пироги. |