Mrs. Merriwether said that when she made a little more money she was going to open a bake shop downtown. |
Миссис Мерриуэзер говорит, что когда она немножко поднакопит денег, то откроет в городе булочную. |
Pitty did not wish to criticize but after all-- As for herself, said Pitty, she would rather starve than have such commerce with Yankees. |
Питти вовсе не осуждает ее, но вообще-то... Что до нее самой, сказала Питти, то она лучше умрет с голоду, чем станет продавать что-либо янки. |
She made a point of giving a disdainful look to every soldier she met, and crossed to the other side of the street in as insulting a manner as possible, though, she said, this was quite inconvenient in wet weather. |
Она взяла себе за правило презрительно смотреть на каждого солдата, которого встречает на улице, и с вызывающим видом переходить на другую сторону, хотя иной раз, добавила она, в дождливую погоду на другой тротуар не очень-то и перейдешь. |
Scarlett gathered that no sacrifice, even though it be muddy shoes, was too great to show loyalty to the Confederacy in so far as Miss Pittypat was concerned. |
Скарлетт поняла, что мисс Питтипэт ни перед какой жертвой не остановится и даже туфли готова в грязи выпачкать, лишь бы доказать свою преданность Конфедерации. |
Mrs. Meade and the doctor had lost their home when the Yankees fired the town and they had neither the money nor the heart to rebuild, now that Phil and Darcy were dead. |
Что же до миссис Мид и доктора, то они лишились дома, когда янки подожгли город, и теперь у них нет ни сил, ни денег, чтобы отстроиться, тем более что Фил и Дарси - оба погибли. |
Mrs. Meade said she never wanted a home again, for what was a home without children and grandchildren in it? |
Миссис Мид так и сказала: не нужен ей дом, - к чему ей дом без детей и внуков? |
They were very lonely and had gone to live with the Elsings who had rebuilt the damaged part of their home. |
Остались они совсем одни и живут теперь с Элсингами, которые восстановили поврежденную часть своего дома. |
Mr. and Mrs. Whiting had a room there, too, and Mrs. Bonnell was talking of moving in, if she was fortunate enough to rent her house to a Yankee officer and his family. |
У мистера и миссис Уайтинг там тоже есть комната, да и миссис Боннелл поговаривает о том, чтобы туда переехать, если ей удастся сдать свой дом в аренду одному офицеру-янки с семьей. |
"But how do they all squeeze in?" cried Scarlett. |
- Да как же они там все помещаются? -воскликнула Скарлетт. |
"There's Mrs. Elsing and Fanny and Hugh--" |
- Ведь у миссис Элсинг есть Фэнни и Хью. |
"Mrs. Elsing and Fanny sleep in the parlor and Hugh in the attic," explained Pitty, who knew the domestic arrangements of all her friends. |
- Миссис Элсинг с Фэнни спят в гостиной, а Хью -на чердаке, - пояснила Питти, которая знала обо всем, что происходит у ее друзей. |
"My dear, I do hate to tell you this but--Mrs. Elsing calls them 'paying guests' but," Pitty dropped her voice, "they are really nothing at all except boarders. |
- Милочка, очень мне неприятно говорить тебе это, но... миссис Элсинг называет их "платными гостями", а на самом деле, - и тетя Питти тут понизила голос, - они всего-навсего постояльцы. |
Mrs. Elsing is running a boarding house! |
Миссис Элсинг содержит пансион! |
Isn't that dreadful?" |
Ужас какой, верно? |
"I think it's wonderful," said Scarlett shortly. |
- А по-моему, это даже очень здорово, - отрезала Скарлетт. |
"I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders. |
- Я была бы только рада, если бы у нас в Таре в прошлом году были "платные гости" вместо бесплатных. |
Maybe we wouldn't be so poor now." |
Возможно, теперь мы не были бы такие бедные. |
"Scarlett, how can you say such things? |
- Скарлетт, как ты можешь говорить подобные вещи?! |
Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara! |
Да твоя бедная матушка в гробу бы перевернулась при одной мысли о том, что в Таре берут деньги за гостеприимство! |
Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn't make ends meet. |
Конечно, миссис Элсинг просто вынуждена была пойти на такое, потому что, хоть она и шила, а Фэнни расписывала фарфор, а Хью немножко подрабатывал, продавая дрова, они все равно не могли свести концы с концами. |
Imagine darling Hugh forced to peddle wood! |
Можешь себе представить, наш дорогой Хью вынужден торговать дровами! |
And he all set to be a fine lawyer! |
А ведь он без пяти минут адвокат! |
I could just cry at the things our boys are reduced to!" |
Нет, просто плакать хочется, как подумаешь о том, чем вынуждены заниматься наши мальчики! |
Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them. |
А Скарлетт видела ряды хлопка под добела раскаленным небом Тары и вспоминала, как ломило у нее спину, когда она нагибалась, собирая его. |