Military orders had been promulgated concerning the schools, sanitation, the kind of buttons one wore on one's suit, the sale of commodities and nearly everything else. |
Циркуляры издавались по любому поводу - об обучении в школах, о поддержании чистоты, о том, какие пуговицы следует носить на сюртуке, какими товарами торговать, - словом, на все случаи жизни. |
In his mild-tempered way, Will had straightened out several difficulties of this kind and said nothing to her about them. |
Мягкий и сговорчивый, Уилл с честью вышел из многих подобного рода трудностей, а ей и словом не обмолвился о них. |
Will could get along with Carpetbaggers and Yankees--if he had to. |
Да Уилл справился бы и с "саквояжниками", и с янки, если бы пришлось. |
But now a problem had arisen which was too big for him to handle. |
Но теперь возникла проблема, с которой справиться он не мог. |
The extra tax assessment and the danger of losing Tara were matters Scarlett had to know about--and right away. |
О новом дополнительном налоге на Тару, грозившем потерей поместья, Скарлетт уже не могла не знать, и поставить ее в известность следовало немедленно. |
She looked at him with flashing eyes. |
Глаза Скарлетт вспыхнули. |
"Oh, damn the Yankees!" she cried. |
- Черт бы побрал этих янки! - воскликнула она. |
"Isn't it enough that they've licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?" |
- Сожрали нас с потрохами, обобрали до нитки - и все им мало, надо еще спустить на нас свору этих мерзавцев! |
The war was over, peace had been declared, but the Yankees could still rob her, they could still starve her, they could still drive her from her house. |
Война кончилась, заключили мир, а янки по-прежнему могут грабить ее, обречь на голод, выгнать из собственного дома. |
And fool that she was, she had thought through weary months that if she could just hold out until spring, everything would be all right. |
А она-то, дурочка, считала, что, как бы тяжело ни было, если она продержится до весны - пусть измотается, пусть устанет, - зато все наладится. |
This crushing news brought by Will, coming on top of a year of back-breaking work and hope deferred, was the last straw. |
Сокрушительная весть, которую сообщил ей Уилл, была последней каплей, переполнившей чашу ее страданий: ведь она целый год работала, не разгибая спины, и все надеялась, ждала. |
"Oh, Will, and I thought our troubles were all over when the war ended!" |
- Ах, Уилл, а я-то думала, что война кончилась и наши беды остались позади! |
"No'm." Will raised his lantern-jawed, country-looking face and gave her a long steady look. |
- Нет, мэм. - Уилл поднял свое простоватое, деревенское, с квадратной челюстью лицо и в упор посмотрел на нее. |
"Our troubles are just gettin' started." |
- Беды наши только начинаются. |
"How much extra taxes do they want us to pay?" |
- И сколько же с нас хотят еще налога? |
"Three hundred dollars." |
- Триста долларов. |
She was struck dumb for a moment. |
На мгновение она лишилась дара речи. |
Three hundred dollars! |
Триста долларов! |
It might just as well be three million dollars. |
Триста долларов для нее сейчас все равно что три миллиона - такой суммы у нее нет. |
"Why," she floundered, "why--why, then we've got to raise three hundred, somehow." |
- Что ж, - раздумчиво произнесла она, - что ж... что ж, значит, придется где-то добывать триста долларов. |
"Yes'm--and a rainbow and a moon or two." |
- Конечно, мэм. И еще радугу и луну в придачу. |
"Oh, but Will! They couldn't sell out Tara. |
- Но, Уилл, не могут же они продать с молотка Тару! |