Выбрать главу
She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy. Она вспомнила, какими тяжелыми казались ручки плуга в ее не привыкших к труду, натертых до мозолей ладонях, и подумала, что Хью Элсинг не заслуживает особого сочувствия. What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered! А тетя Питти - какая же она наивная старая дура: вокруг нее одни развалины, а она - до чего беспечна! "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? - Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией? Or isn't there any law practice left in Atlanta?" Или, может быть, в Атланте не стало дел для юристов? "Oh dear, yes! - Что ты, милочка! There's plenty of law practice. В Атланте сколько угодно дел для юристов. Practically everybody is suing everybody else these days. Да нынче почти все друг с другом судятся. With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends. Ведь все вокруг сожжено, разграничительные столбы уничтожены, и никто не знает, где чья земля начинается и где кончается. But you can't get any pay for suing because nobody has any money. Только денег за ведение дел ни с кого не получишь, потому что ни у кого их нет.
So Hugh sticks to his peddling. . . . Oh, I almost forgot! Вот Хью и торгует дровами... Ах, чуть не забыла!
Did I write you? Я не писала тебе?
Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend. Завтра вечером у Фэнни Элсинг свадьба, ну и, конечно, ты должна пойти.
Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you're in town. Миссис Элсинг будет очень рада, если ты придешь, раз ты в городе.
I do hope you have some other frock besides that one. Надеюсь, у тебя есть какое-нибудь платье, кроме этого?
Not that it isn't a very sweet frock, darling, but--well, it does look a bit worn. Это платьице, конечно, тоже очень славное, милочка, но... просто оно слишком уж поношенное.
Oh, you have a pretty frock? Ах, у тебя есть красивое платье?
I'm so glad because it's going to be the first real wedding we've had in Atlanta since before the town fell. Ну, прекрасно, ведь это будет первая настоящая свадьба у нас в Атланте с тех пор, как сдали город.
Cake and wine and dancing afterward, though I don't know how the Elsings can afford it, they are so poor." И торт будет, и вино, и танцы потом, хотя, право, не пойму, как Элсинги все это осилят: ведь они такие бедные.
"Who is Fanny marrying? - А за кого выходит Фэнни замуж?
I thought after Dallas McLure was killed at Gettysburg--" Мне казалось, после того как Далласа Маклюра убили под Геттисбергом...
"Darling, you mustn't criticize Fanny. - Милочка, не надо осуждать Фэнни.
Everybody isn't as loyal to the dead as you are to poor Charlie. Не все же так чтят память усопших, как ты -память бедного Чарли.
Let me see. What is his name? Постой-ка... как же его зовут?
I can never remember names--Tom somebody. Никогда не помню имен... какой-то Том, кажется.
I knew his mother well, we went to LaGrange Female Institute together. Я хорошо знала его матушку - мы вместе посещали институт для девиц в Ла-Грейндже.
She was a Tomlinson from LaGrange and her mother was--let me see. . . . Perkins? Она была из ла-грейнджских Томлинсонов, а ее матушка... постой-ка... Перкинс?
Parkins? Паркинс?
Parkinson! Паркинсон!
That's it. Вот именно.
From Sparta. Из Спарты.
A very good family but just the same--well, I know I shouldn't say it but I don't see how Fanny can bring herself to marry him!" Прекрасная семья, и все же... я знаю, что не должна такое говорить, но, право, не понимаю, как Фэнни может идти за него замуж.
"Does he drink or--" - Он что, пьет или...
"Dear, no! - О господи, нет, конечно!
His character is perfect but, you see, he was wounded low down, by a bursting shell and it did something to his legs-- makes them--makes them, well, I hate to use the word but it makes him spraddle. Он прекрасный человек, но, видишь ли, его ранило в бедро разорвавшимся снарядом и что-то такое случилось с его ногами... они у него... они у него, ну мне не хочется такое слово произносить, но он ходит как бы враскорячку.
It gives him a very vulgar appearance when he walks-- well, it doesn't look very pretty. У него такой вульгарный вид, когда он ходит... словом, не очень это красиво.
I don't see why she's marrying him." Просто не понимаю, зачем она его выбрала.
"Girls have to marry someone." - Надо же девушкам за кого-то выходить замуж.
"Indeed, they do not," said Pitty, ruffling.