So Hugh sticks to his peddling. . . . Oh, I almost forgot! |
Вот Хью и торгует дровами... Ах, чуть не забыла! |
Did I write you? |
Я не писала тебе? |
Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend. |
Завтра вечером у Фэнни Элсинг свадьба, ну и, конечно, ты должна пойти. |
Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you're in town. |
Миссис Элсинг будет очень рада, если ты придешь, раз ты в городе. |
I do hope you have some other frock besides that one. |
Надеюсь, у тебя есть какое-нибудь платье, кроме этого? |
Not that it isn't a very sweet frock, darling, but--well, it does look a bit worn. |
Это платьице, конечно, тоже очень славное, милочка, но... просто оно слишком уж поношенное. |
Oh, you have a pretty frock? |
Ах, у тебя есть красивое платье? |
I'm so glad because it's going to be the first real wedding we've had in Atlanta since before the town fell. |
Ну, прекрасно, ведь это будет первая настоящая свадьба у нас в Атланте с тех пор, как сдали город. |
Cake and wine and dancing afterward, though I don't know how the Elsings can afford it, they are so poor." |
И торт будет, и вино, и танцы потом, хотя, право, не пойму, как Элсинги все это осилят: ведь они такие бедные. |
"Who is Fanny marrying? |
- А за кого выходит Фэнни замуж? |
I thought after Dallas McLure was killed at Gettysburg--" |
Мне казалось, после того как Далласа Маклюра убили под Геттисбергом... |
"Darling, you mustn't criticize Fanny. |
- Милочка, не надо осуждать Фэнни. |
Everybody isn't as loyal to the dead as you are to poor Charlie. |
Не все же так чтят память усопших, как ты -память бедного Чарли. |
Let me see. What is his name? |
Постой-ка... как же его зовут? |
I can never remember names--Tom somebody. |
Никогда не помню имен... какой-то Том, кажется. |
I knew his mother well, we went to LaGrange Female Institute together. |
Я хорошо знала его матушку - мы вместе посещали институт для девиц в Ла-Грейндже. |
She was a Tomlinson from LaGrange and her mother was--let me see. . . . Perkins? |
Она была из ла-грейнджских Томлинсонов, а ее матушка... постой-ка... Перкинс? |
Parkins? |
Паркинс? |
Parkinson! |
Паркинсон! |
That's it. |
Вот именно. |
From Sparta. |
Из Спарты. |
A very good family but just the same--well, I know I shouldn't say it but I don't see how Fanny can bring herself to marry him!" |
Прекрасная семья, и все же... я знаю, что не должна такое говорить, но, право, не понимаю, как Фэнни может идти за него замуж. |
"Does he drink or--" |
- Он что, пьет или... |
"Dear, no! |
- О господи, нет, конечно! |
His character is perfect but, you see, he was wounded low down, by a bursting shell and it did something to his legs-- makes them--makes them, well, I hate to use the word but it makes him spraddle. |
Он прекрасный человек, но, видишь ли, его ранило в бедро разорвавшимся снарядом и что-то такое случилось с его ногами... они у него... они у него, ну мне не хочется такое слово произносить, но он ходит как бы враскорячку. |
It gives him a very vulgar appearance when he walks-- well, it doesn't look very pretty. |
У него такой вульгарный вид, когда он ходит... словом, не очень это красиво. |
I don't see why she's marrying him." |
Просто не понимаю, зачем она его выбрала. |
"Girls have to marry someone." |
- Надо же девушкам за кого-то выходить замуж. |
"Indeed, they do not," said Pitty, ruffling. |