- Да ничего подобного, - раздраженно возразила тетя Питти. |
"I never had to." |
- Я вот не вышла же. |
"Now, darling, I didn't mean you! |
- Милая тетушка, я вовсе не имела в виду вас! |
Everybody knows how popular you were and still are! |
Все знают, каким вы пользовались успехом, да и до сих пор еще пользуетесь! |
Why, old Judge Canton used to throw sheep's eyes at you till I--" |
Взять хотя бы судью Карлтона - какие умильные взгляды он на вас бросал, пока я... |
"Oh, Scarlett, hush! |
- Ах, замолчи ты, Скарлетт! |
That old fool!" giggled Pitty, good humor restored. |
Вспомнила про старого дурака! - взвизгнула Питти, и хорошее настроение снова вернулось к ней. |
"But, after all, Fanny was so popular she could have made a better match and I don't believe she loves this Tom what's- his-name. |
- Но ведь Фэнни пользовалась таким успехом, она могла бы найти себе и получше пару, а мне что-то не верится, чтобы она любила этого Тома - как бишь его. |
I don't believe she's ever gotten over Dallas McLure getting killed, but she's not like you, darling. |
Не верю я, чтоб она оправилась после смерти Далласа Маклюра, но она, конечно, не ты, милочка! |
You've remained so faithful to dear Charlie, though you could have married dozens of times. |
Ты вот осталась верна нашему дорогому Чарли, а ведь могла бы выйти замуж десятки раз. |
Melly and I have often said how loyal you were to his memory when everyone else said you were just a heartless coquette." |
Мыс Мелли часто говорим, как ты чтишь его память, а все вокруг считают тебя бессердечной кокеткой. |
Scarlett passed over this tactless confidence and skillfully led Pitty from one friend to another but all the while she was in a fever of impatience to bring the conversation around to Rhett. |
Скарлетт пропустила мимо ушей это бестактное утверждение и весьма умело повела разговор дальше, расспрашивая Питти то об одном знакомом, то о другом, хоть сама и сгорала от нетерпения побыстрее добраться до Ретта. |
It would never do for her to ask outright about him, so soon after arriving. |
Спросить же о нем сразу, едва успев приехать, было бы не умно. |
It might start the old lady's mind to working on channels better left untouched. |
Это значило бы дать пищу уму старушки - и тогда он мигом заработает в нежелательном направлении. |
There would be time enough for Pitty's suspicions to be aroused if Rhett refused to marry her. |
Подозрения у Питти успеют еще созреть, если Ретт откажется жениться. |
Aunt Pitty prattled on happily, pleased as a child at having an audience. |
А тетя Питти весело болтала, довольная как ребенок, что у нее есть слушательница. |
Things in Atlanta were in a dreadful pass, she said, due to the vile doings of the Republicans. |
В Атланте творится что-то ужасное, сообщила она, а все из-за безобразий, чинимых республиканцами. |
There was no end to their goings on and the worst thing was the way they were putting ideas in the poor darkies' heads. |
Нет конца их бесчинствам, а самое скверное - они забивают голову этим бедным черномазым всякими вредными мыслями. |
"My dear, they want to let the darkies vote! |
- Ты представляешь, милочка, они хотят, чтобы черномазые голосовали! |
Did you ever hear of anything more silly? |
Ты когда-нибудь слышала большую глупость? |
Though--I don't know--now that I think about it, Uncle Peter has much more sense than any Republican I ever saw and much better manners but, of course, Uncle Peter is far too well bred to want to vote. |
Правда... не знаю, конечно... но если взять, к примеру, дядюшку Питера, так у него куда больше разума, чем у любого республиканца, да и манеры лучше, но дядюшка Питер, конечно же, слишком хорошо воспитан, чтобы стремиться голосовать. |
But the very notion has upset the darkies till they're right addled. |
А вот другие черномазые пришли в великое возбуждение - у них прямо мозги помутились. |
And some of them are so insolent. |
Некоторые совсем обнаглели. |
Your life isn't safe on the streets after dark and even in the broad daylight they push ladies off the sidewalks into the mud. |
Теперь, как стемнеет, по улицам стало небезопасно ходить и даже днем они, случается, сталкивают леди с тротуара прямо в грязь. |
And if any gentleman dares to protest, they arrest him and-- My dear, did I tell you that Captain Butler was in jail?" |
А если какой-нибудь джентльмен вздумает заступиться, они его тут же арестуют и... Милочка моя, а я тебе говорила, что капитан Батлер в тюрьме? |
"Rhett Butler?" |
- Ретт Батлер? |
Even with this startling news, Scarlett was grateful that Aunt Pitty had saved her the necessity of bringing his name into the conversation herself. |
Хотя новость была поистине сногсшибательной, тем не менее Скарлетт обрадовалась тому, что тетя Питти избавила ее от необходимости самой заговорить о Ретте. |
"Yes, indeed!" |
- Ну, конечно же! |
Excitement colored Pitty's cheeks pink and she sat upright. |
- От волнения щечки тети Питти порозовели и она даже выпрямилась на стуле. |
"He's in jail this very minute for killing a negro and they may hang him!
|