Выбрать главу
Do you feel faint? Тебе плохо? Have I upset you talking like this? Неужели тебя так расстроила моя болтовня? I knew he was once a beau of yours but I thought you'd fallen out long ago. Я знала, что он когда-то был твоим ухажером, но я думала, ты давно забыла о нем. Personally, I never approved of him, for he's such a scamp--" Мне лично он никогда не нравился - этакий мерзавец... "He's no friend of mine," said Scarlett with an effort. - Меня с ним ничто не связывает, - с усилием произнесла Скарлетт. "I had a quarrel with him during the siege, after you went to Macon. - Я поссорилась с ним во время осады, после того как вы уехали в Мейкон. Where-- where is he?" Где... где же его содержат? "In the firehouse over near the public square!" - В пожарной части, недалеко от городской площади!
"In the firehouse?" - В пожарной части?
Aunt Pitty crowed with laughter. Тетя Питти закудахтала от смеха.
"Yes, he's in the firehouse. - Да, да, в пожарной части.
The Yankees use it for a military jail now. Янки сделали из нее теперь военную тюрьму.
The Yankees are camped in huts all round the city hall in the square and the firehouse is just down the street, so that's where Captain Butler is. Янки расположились в палатках на площади вокруг городской ратуши, а пожарная часть - в двух шагах оттуда, на улице, что идет от площади, вот там капитан Батлер и сидит.
And Scarlett, I heard the funniest thing yesterday about Captain Butler. Кстати, Скарлетт, я вчера слышала про капитана Батлера пресмешную историю.
I forget who told me. Забыла только, кто мне ее рассказал.
You know how well groomed he always was--really a dandy--and they've been keeping him in the firehouse and not letting him bathe and every day he's been insisting that he wanted a bath and finally they led him out of his cell onto the square and there was a long horse trough where the whole regiment had bathed in the same water! Ты ведь знаешь, каким он всегда был франтом -настоящий денди, - теперь же сидит в этой пожарной части, и ему не разрешают мыться, а он каждый день требует, чтоб ему устроили баню; ну и, наконец, вывели его из камеры на площадь, а там стоит такое длинное корыто, из которого лошадей поят и где в одной и той же воде моется целый полк!
And they told him he could bathe there and he said No, that he preferred his own brand of Southern dirt to Yankee dirt and--" Ну, и капитану Батлеру сказали, что он может там вымыться, а он сказал: нет, уж лучше своя южная грязь, чем грязь янки, ну и...
Scarlett heard the cheerful babbling voice going on and on but she did not hear the words. Старушка продолжала, захлебываясь, весело лопотать; голосок ее звенел и звенел, но смысл слов уже не доходил до Скарлетт.
In her mind there were only two ideas, Rhett had more money than she had even hoped and he was in jail. Мозгом ее завладели две мысли: Ретт куда богаче, чем она предполагала, и он в тюрьме.
The fact that he was in jail and possibly might be hanged changed the face of matters somewhat, in fact made them look a little brighter. То обстоятельство, что он в тюрьме и, вполне возможно, будет повешен, несколько меняло дело, но меняло в лучшую сторону.
She had very little feeling about Rhett being hanged. Скарлетт мало заботило, что Ретта могут повесить.
Her need of money was too pressing, too desperate, for her to bother about his ultimate fate. Слишком она нуждалась в деньгах, и необходимость достать их была столь настоятельной, столь отчаянной, что судьба Ретта не могла не волновать ее.
Besides, she half shared Dr. Meade's opinion that hanging was too good for him. Однако она склонна была разделять мнение доктора Мида, что Ретт не заслуживает даже виселицы.
Any man who'd leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging.. . . If she could somehow manage to marry him while he was in jail, all those millions would be hers and hers alone should he be executed. Любого мужчину, бросившего женщину ночью между двумя сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, - надо вешать... Вот если бы ей удалось каким-то образом женить его на себе, пока он в тюрьме, то после его казни все эти миллионы достались бы ей, ей одной.
And if marriage was not possible, perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising--oh promising anything! Если же брак неосуществим, быть может, ей удастся получить у него деньги взаймы, пообещав выйти за него замуж, когда его освободят, или пообещав... о, что угодно, она готова что угодно ему обещать!
And if they hanged him, her day of settlement would never come. А если его повесят, ей уже не придется расплачиваться за свой долг.
For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government. На какое-то время кипучее воображение представило ей, как она станет вдовой благодаря своевременному вмешательству правительства янки.