Выбрать главу
Millions in gold! Миллионы золотом! She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton. Она сможет привести в порядок Тару, и нанять людей, и засадить мили и мили земли хлопком. And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen. И она сможет нашить себе красивых платьев, и будет есть все, что захочет, - и не только она, но и Сьюлин и Кэррин. And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university . . . and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker. И Уэйда можно будет подкормить, чтобы он стал пухленьким, и тепло его одеть, и нанять ему гувернантку, и потом отправить в университет... чтобы он не рос босым и неграмотным, как последний бедняк. And a good doctor could look after Pa and as for Ashley--what couldn't she do for Ashley! И можно будет пригласить хорошего доктора наблюдать за папой, ну, а Эшли... О, чего она только не готова сделать для Эшли! Aunt Pittypat's monologue broke off suddenly as she said inquiringly: Тетя Питтипэт внезапно прервала свой монолог, спросив: "Yes, Mammy?" and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look. "Что тебе, Мамушка?!", и Скарлетт, вернувшись на землю из страны грез, увидела Мамушку, которая стояла в дверях, скрестив на животе руки под передником, и смотрела на нее настороженным, пронизывающим взглядом. She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed. Интересно, подумала Скарлетт, давно ли Мамушка здесь стоит, что она слышала и многое ли сумела заметить.
Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes. Должно быть, все, судя по тому, как блестят ее старые глаза. "Miss Scarlett look lak she tared. - Мисс Скарлетт, видать, устала. Ah spec she better go ter bed." Я так думаю, лучше ей лечь. "I am tired," said Scarlett, rising and meeting Mammy's eyes with a childlike, helpless look, "and I'm afraid I'm catching a cold too. - Я в самом деле устала, - сказала Скарлетт, поднимаясь и с поистине детской беспомощностью глядя на Мамушку, - и к тому же, боюсь, простудилась. Aunt Pitty, would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn't go calling with you? Тетя Питти, вы не рассердитесь, если я завтра проведу весь день в постели и не поеду с вами по гостям?
I can go calling any time and I'm so anxious to go to Fanny's wedding tomorrow night. Я ведь могу посетить знакомых в любое время, а мне так хочется пойти завтра вечером на свадьбу Фэнни.
And if my cold gets worse I won't be able to go. Если же я разболеюсь, то не смогу пойти.
And a day in bed would be such a lovely treat for me." К тому же денек в постели доставил бы мне такое удовольствие.
Mammy's look changed to faint worry as she felt Scarlett's hands and looked into her face. На лице у Мамушки появилась легкая тревога, когда она пощупала руки Скарлетт и заглянула ей в лицо.
She certainly didn't look well. Скарлетт и в самом деле выглядела неважно.
The excitement of her thoughts had abruptly ebbed, leaving her white and shaking. Возбуждение, вызванное новостями, внезапно прошло, она побледнела, ее лихорадило.
"Yo' han's lak ice, honey. - Ручки-то у вас, моя ласточка, совсем как лед.
You come ter bed an' Ah'll brew you some sassfrass tea an' git you a hot brick ter mek you sweat." Отправляйтесь живо в постель, а я заварю вам шафранного чаю и принесу горячий кирпич, чтоб вы вспотели.
"How thoughtless I've been," cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett's arm. - Какая же я безголовая! - воскликнула толстушка, вскочила с кресла и погладила Скарлетт по плечу.
"Just chattering on and not thinking of you. - Болтаю без умолку, а о тебе и не подумаю.
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together-- Oh, dear, no! I can't be with you. Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай - тогда и наговоримся всласть... О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой!
I've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow. Я обещала посидеть завтра с миссис Боннелл.
She is down with la grippe and so is her cook. Она лежит с гриппом, и повариха ее - тоже.
Mammy, I'm so glad you are here. Ах, Мамушка, до чего же я рада, что ты здесь.
You must go over with me in the morning and help me." Ты пойдешь со мной завтра утром и поможешь.
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content. Мамушка заспешила вслед за Скарлетт вверх по темной лестнице, встревожено бормоча что-то насчет холодных рук и тонких туфелек; Скарлетт же, прикинувшись послушной овечкой, была очень довольна тем, как все складывается.