Millions in gold! |
Миллионы золотом! |
She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton. |
Она сможет привести в порядок Тару, и нанять людей, и засадить мили и мили земли хлопком. |
And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen. |
И она сможет нашить себе красивых платьев, и будет есть все, что захочет, - и не только она, но и Сьюлин и Кэррин. |
And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university . . . and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker. |
И Уэйда можно будет подкормить, чтобы он стал пухленьким, и тепло его одеть, и нанять ему гувернантку, и потом отправить в университет... чтобы он не рос босым и неграмотным, как последний бедняк. |
And a good doctor could look after Pa and as for Ashley--what couldn't she do for Ashley! |
И можно будет пригласить хорошего доктора наблюдать за папой, ну, а Эшли... О, чего она только не готова сделать для Эшли! |
Aunt Pittypat's monologue broke off suddenly as she said inquiringly: |
Тетя Питтипэт внезапно прервала свой монолог, спросив: |
"Yes, Mammy?" and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look. |
"Что тебе, Мамушка?!", и Скарлетт, вернувшись на землю из страны грез, увидела Мамушку, которая стояла в дверях, скрестив на животе руки под передником, и смотрела на нее настороженным, пронизывающим взглядом. |
She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed. |
Интересно, подумала Скарлетт, давно ли Мамушка здесь стоит, что она слышала и многое ли сумела заметить. |
Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes. |
Должно быть, все, судя по тому, как блестят ее старые глаза. |
"Miss Scarlett look lak she tared. |
- Мисс Скарлетт, видать, устала. |
Ah spec she better go ter bed." |
Я так думаю, лучше ей лечь. |
"I am tired," said Scarlett, rising and meeting Mammy's eyes with a childlike, helpless look, "and I'm afraid I'm catching a cold too. |
- Я в самом деле устала, - сказала Скарлетт, поднимаясь и с поистине детской беспомощностью глядя на Мамушку, - и к тому же, боюсь, простудилась. |
Aunt Pitty, would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn't go calling with you? |
Тетя Питти, вы не рассердитесь, если я завтра проведу весь день в постели и не поеду с вами по гостям? |
I can go calling any time and I'm so anxious to go to Fanny's wedding tomorrow night. |
Я ведь могу посетить знакомых в любое время, а мне так хочется пойти завтра вечером на свадьбу Фэнни. |
And if my cold gets worse I won't be able to go. |
Если же я разболеюсь, то не смогу пойти. |
And a day in bed would be such a lovely treat for me." |
К тому же денек в постели доставил бы мне такое удовольствие. |
Mammy's look changed to faint worry as she felt Scarlett's hands and looked into her face. |
На лице у Мамушки появилась легкая тревога, когда она пощупала руки Скарлетт и заглянула ей в лицо. |
She certainly didn't look well. |
Скарлетт и в самом деле выглядела неважно. |
The excitement of her thoughts had abruptly ebbed, leaving her white and shaking. |
Возбуждение, вызванное новостями, внезапно прошло, она побледнела, ее лихорадило. |
"Yo' han's lak ice, honey. |
- Ручки-то у вас, моя ласточка, совсем как лед. |
You come ter bed an' Ah'll brew you some sassfrass tea an' git you a hot brick ter mek you sweat." |
Отправляйтесь живо в постель, а я заварю вам шафранного чаю и принесу горячий кирпич, чтоб вы вспотели. |
"How thoughtless I've been," cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett's arm. |
- Какая же я безголовая! - воскликнула толстушка, вскочила с кресла и погладила Скарлетт по плечу. |
"Just chattering on and not thinking of you. |
- Болтаю без умолку, а о тебе и не подумаю. |
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together-- Oh, dear, no! I can't be with you. |
Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай - тогда и наговоримся всласть... О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой! |
I've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow. |
Я обещала посидеть завтра с миссис Боннелл. |
She is down with la grippe and so is her cook. |
Она лежит с гриппом, и повариха ее - тоже. |
Mammy, I'm so glad you are here. |
Ах, Мамушка, до чего же я рада, что ты здесь. |
You must go over with me in the morning and help me." |
Ты пойдешь со мной завтра утром и поможешь. |
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content. |
Мамушка заспешила вслед за Скарлетт вверх по темной лестнице, встревожено бормоча что-то насчет холодных рук и тонких туфелек; Скарлетт же, прикинувшись послушной овечкой, была очень довольна тем, как все складывается.
|