Выбрать главу
Opening Aunt Pitty's closet she removed a black broadcloth cloak, a thin fall garment which Pitty used only for Sunday wear, and put it on. Тогда она открыла шкаф тети Питти и, достав черную накидку из тонкого сукна, которую Питти носила только по воскресеньям, набросила ее. She slipped into her pierced ears the diamond earrings she had brought from Tara, and tossed her head to observe the effect. Потом вдела в уши бриллиантовые сережки, привезенные из Тары, и, откинув голову, посмотрела, какое это производит впечатление. They made pleasant clicking noises which were very satisfactory and she thought that she must remember to toss her head frequently when with Rhett. Сережки приятно звякнули - это очень понравилось Скарлетт, и она решила почаще вскидывать голову, когда будет с Реттом. Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air. Танцующие сережки всегда привлекают взгляд мужчины и придают женщине задорный вид. What a shame Aunt Pitty had no other gloves than the ones now on her fat hands! Какая обида, что у тети Питти нет других перчаток, кроме тех, что сейчас на ее пухленьких ручках! No woman could really feel like a lady without gloves, but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta. And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty. Ни одна женщина не может чувствовать себя настоящей леди без перчаток, но у Скарлетт их вообще не было с тех пор, как она покинула Атланту, а за долгие месяцы тяжелого труда в Таре руки ее огрубели, и вид у них сейчас был далеко не привлекательный. Well, it couldn't be helped. Что ж, ничего не поделаешь. She'd take Aunt Pitty's little seal muff and hide her bare hands in it. Придется взять маленькую котиковую муфточку тети Питти и спрятать в нее руки. Scarlett felt that it gave her the final finishing touch of elegance. Да, вот теперь она выглядит вполне элегантно. No one, looking at her now, would suspect that poverty and want were standing at her shoulder. Никто, глядя на нее, не заподозрит, что бедность и нужда стоят у нее за спиной. It was so important that Rhett should not suspect. А ведь так важно, чтобы Ретт этого не заподозрил. He must not think that anything but tender feelings were driving her. Он должен думать, что только нежные чувства привели ее к нему. She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen. Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пользуясь тем, что кухарка беспечно распевала во все горло у себя на кухне.
She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house, to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride. Скарлетт заспешила по улице Булочников, чтобы избежать всевидящего ока соседей. Она свернула на Плющовую улицу, присела на тумбу коновязи, стоявшую перед сожженным домом, и стала ждать, не появится ли какая-нибудь карета или фургон, которые подвезли бы ее.
The sun dipped in and out from behind hurrying clouds, lighting the street with a false brightness which had no warmth in it, and the wind fluttered the lace of her pantalets. Солнце то заходило за стремительно мчавшиеся тучи, то снова показывалось, ярко освещая улицу, но не давая тепла, ветер трепал кружева ее панталон.
It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty's thin cloak about her and shivered impatiently. На улице оказалось холоднее, чем думала Скарлетт, и она, дрожа от холода и нетерпения, плотнее закуталась в тонкую накидку тети Питти.
Just as she was preparing to start walking the long way across town to the Yankee encampment, a battered wagon appeared. Она уже совсем собралась было двинуться пешком в долгий путь через весь город к лагерю янки, как вдруг показался старенький, видавший виды фургон.
In it was an old woman with a lip full of snuff and a weather-beaten face under a drab sunbonnet, driving a dawdling old mule. На козлах, жуя табак и погоняя еле передвигавшего ноги старого мула, сидела старуха; из-под обвисшей оборки поношенного чепца выглядывало обветренное лицо.
She was going in the direction of the city hall and she grudgingly gave Scarlett a ride. Она направлялась в сторону городской ратуши и, поворчав, согласилась подвезти Скарлетт.
But it was obvious that the dress, bonnet and muff found no favor with her. Однако платье, шляпка и муфточка Скарлетт явно произвели на нее неблагоприятное впечатление.
"She thinks I'm a hussy," thought Scarlett. "Она решила, что я из гулящих, - подумала Скарлетт.
"And perhaps she's right at that!" - И пожалуй, права!"
When at last they reached the town square and the tall white cupola of the city hall loomed up, she made her thanks, climbed down from the wagon and watched the country woman drive off. Когда они наконец добрались до городской площади и перед ними возник высокий белый купол ратуши, Скарлетт поблагодарила женщину, слезла с козел и посмотрела ей вслед.
Looking around carefully to see that she was not observed, she pinched her cheeks to give them color and bit her lips until they stung to make them red.