Выбрать главу
Осторожно оглядевшись, чтобы проверить, не видит ли кто, она пощипала себе щеки, чтобы немножко их подрумянить, и покусала губы, чтобы к ним прилила кровь. She adjusted the bonnet and smoothed back her hair and looked about the square. Потом поправила шляпку, пригладила волосы и окинула взглядом площадь. The two-story red-brick city hall had survived the burning of the city. Двухэтажная ратуша из красного кирпича выстояла во время пожара. But it looked forlorn and unkempt under the gray sky. Но сейчас под серым небом она выглядела запущенной и никому не нужной. Surrounding the building completely and covering the square of land of which it was the center were row after row of army huts, dingy and mud splashed. Вокруг здания ряд за рядом стояли армейские палатки, потрепанные, забрызганные грязью.
Yankee soldiers loitered everywhere and Scarlett looked at them uncertainly, some of her courage deserting her. Всюду полно было солдат-янки, и Скарлетт неуверенно поглядывала на них, чувствуя, что мужество начинает ее покидать.
How would she go about finding Rhett in this enemy camp? Как найти Ретта в этом вражеском стане?
She looked down the street toward the firehouse and saw that the wide arched doors were closed and heavily barred and two sentries passed and repassed on each side of the building. Она посмотрела вдоль улицы - туда, где высилась пожарная каланча, - и увидела, что широкие створчатые двери ее закрыты и заперты тяжелыми засовами, у каждой стены прохаживаются двое часовых.
Rhett was in there. И Ретт - там.
But what should she say to the Yankee soldiers? Но что ей сказать солдатам-янки?
And what would they say to her? И что они скажут ей?
She squared her shoulders. Она распрямила плечи.
If she hadn't been afraid to kill one Yankee, she shouldn't fear merely talking to another. Если уж она не побоялась убить янки, так нечего бояться с ними разговаривать.
She picked her way precariously across the stepping stones of the muddy street and walked forward until a sentry, his blue overcoat buttoned high against the wind, stopped her. Она осторожно перешла грязную улицу по камням для пешеходов и зашагала дальше, пока часовой в синей шинели, застегнутой от ветра на все пуговицы, не остановил ее.
"What is it, Ma'm?" His voice had a strange mid-Western twang but it was polite and respectful. - Вам что-нибудь надо здесь, мэм? - Г олос звучал с непривычным среднезападным акцентом, но обратился к ней солдат вежливо и почтительно.
"I want to see a man in there--he is a prisoner." - Я хочу повидать одного человека, который сидит под арестом.
"Well, I don't know," said the sentry, scratching his head. - Ну, не знаю, - сказал часовой и почесал в голове.
"They are mighty particular about visitors and--" He stopped and peered into her face sharply. - Не очень-то у нас любят посетителей и вообще...- Он умолк на середине фразы, вглядываясь в ее лицо.
"Lord, lady! - О господи, милая дамочка!
Don't you cry! Не надо плакать!
You go over to post headquarters and ask the officers. Сходите в штаб караульной службы и спросите у наших офицеров.
They'll let you see him, I bet." Уж я думаю, они разрешат вам повидать его.
Scarlett, who had no intention of crying, beamed at him. Скарлетт, и не собиравшаяся плакать, тотчас расплылась в улыбке.
He turned to another sentry who was slowly pacing his beat: Солдат повернулся и окликнул другого часового, медленно прохаживавшегося вдоль стены:
"Yee-ah, Bill. - Эй, Билл!
Come'eer." Поди-ка сюда.
The second sentry, a large man muffled in a blue overcoat from which villainous black whiskers burst, came through the mud toward them. Второй часовой, рослый малый в синей шинели, шагавший ссутулясь и так вобрав голову в плечи, что его черные усы, казалось, росли прямо из воротника, двинулся по грязи к ним.
"You take this lady to headquarters." - Отведи дамочку в штаб.
Scarlett thanked him and followed the sentry. Скарлетт поблагодарила солдата и пошла следом за своим провожатым.
"Mind you don't turn your ankle on those stepping stones," said the soldier, taking her arm. - Смотрите не подверните ногу, когда будете переходить по камням через улицу, - сказал солдат, беря ее под локоть.
"And you'd better hist up your skirts a little to keep them out of the mud." - И поднимите-ка юбки, а то выпачкаете их в грязи.
The voice issuing from the whiskers had the same nasal twang but was kind and pleasant and his hand was firm and respectful. Г олос, звучавший сквозь усы, был тоже гнусавый, но мягкий, приятный, а рука, почтительно поддерживавшая ее под локоть, - твердая.
Why, Yankees weren't bad at all! А эти янки не так уж и плохи!
"It's a mighty cold day for a lady to be out in," said her escort. - И холоднющий же сегодня день для прогулок, леди, - сказал солдат.