Выбрать главу
"Have you come a fer piece?" - Издалека вы притопали? "Oh, yes, from clear across the other side of town," she said, warming to the kindness in his voice. - О да, с другого конца города, - сказала она, почувствовав расположение к этому человеку с мягким голосом. "This ain't no weather for a lady to be out in," said the soldier reprovingly, "with all this la grippe in the air. - Погодка-то для прогулок не больно подходящая, леди, - неодобрительно заметил солдат, - да еще когда столько народу гриппом больны. Here's Post Command, lady-- What's the matter?" А вот и командный пост, леди... Что это с вами? "This house--this house is your headquarters?" - Этот дом... В этом доме - ваш штаб? Scarlett looked up at the lovely old dwelling facing on the square and could have cried. - Скарлетт посмотрела на прелестное старинное здание, выходившее фасадом на площадь, и чуть не расплакалась. She had been to so many parties in this house during the war. It had been a gay beautiful place and now--there was a large United States flag floating over it. Здесь во время войны она танцевала на стольких балах и вечеринках Это был чудесный веселый дом, а теперь... теперь над ним развевался большущий флаг Соединенных Штатов "What's the matter?" - Что с вами? "Nothing--only--only--I used to know the people who lived here." - Ничего... только... только... я знала людей, которые жили здесь. "Well, that's too bad. - Что ж, жаль, конечно. I guess they wouldn't know it themselves if they saw it, for it shore is torn up on the inside. Now, you go on in, Ma'm, and ask for the captain." Думаю, они и сами не узнали бы сейчас свой дом, потому как внутри все ободрано А теперь идите туда, мэм, и спросите капитана,
She went up the steps, caressing the broken white banisters, and pushed open the front door. Скарлетт поднялась по ступенькам, ласково поглаживая рукой поломанные белые перила, и толкнула входную дверь.
The hall was dark and as cold as a vault and a shivering sentry was leaning against the closed folding doors of what had been, in better days, the dining room. В холле было темно и холодно, как в склепе; продрогший часовой стоял, прислонясь к закрытым раздвижным дверям, которые в лучшие времена вели в столовую.
"I want to see the captain," she said. - Я хочу видеть капитана, - сказала Скарлетт.
He pulled back the doors and she entered the room, her heart beating rapidly, her face flushing with embarrassment and excitement. Часовой раздвинул двери, и она вошла в комнатусердце ее учащенно билось, лицо пылало от волнения и замешательства.
There was a close stuffy smell in the room, compounded of the smoking fire, tobacco fumes, leather, damp woolen uniforms and unwashed bodies. В комнате стоял спертый дух - пахло дымом, табаком, кожей, мокрым сукном мундиров и немытыми телами.
She had a confused impression of bare walls with torn wallpaper, rows of blue overcoats and slouch hats hung on nails, a roaring fire, a long table covered with papers and a group of officers in blue uniforms with brass buttons. Она как в тумане увидела голые стену с ободранными кое-где обоями, ряды синих шинелей и широкополых шляп, висевших на крючках, яркий огонь в камине, длинный стол, заваленный бумагами, и нескольких офицеров в синей форме с медными пуговицами.
She gulped once and found her voice. Скарлетт судорожно глотнула и почувствовала, что обрела голос.
She mustn't let these Yankees know she was afraid. Только не показать этим янки, что она боится.
She must look and be her prettiest and most unconcerned self. Она должна выглядеть и держаться как можно лучше и независимее.
"The captain?" - Капитан?
"I'm one captain," said a fat man whose tunic was unbuttoned. - Ну, я - капитан, - сказал толстяк в расстегнутом мундире.
"I want to see a prisoner, Captain Rhett Butler." - Я хочу видеть вашего арестанта - капитана Ретта Батлера.
"Butler again? - Опять Батлера?
He's popular, that man," laughed the captain, taking a chewed cigar from his mouth. Ну, и спрос же на этого мужика, - расхохотался капитан, вынимая изо рта изжеванную сигару.
"You a relative, Ma'm?" - Вы ему родственницей приходитесь, мэм?
"Yes--his--his sister." - Да... я его... его сестра.
He laughed again. Он снова расхохотался.
"He's got a lot of sisters, one of them here yesterday." - Много же у него сестер, одна была тут как раз вчера.
Scarlett flushed. Скарлетт вспыхнула.
One of those creatures Rhett consorted with, probably that Watling woman. Наверняка какая-нибудь из этих тварей, с которыми водится Ретт, - должно быть, Уотлинг.
And these Yankees thought she was another one. Ну и, конечно, янки решили, что она - такая же.
It was unendurable. Нет, это невыносимо.
Not even for Tara would she stay here another minute and be insulted.