"Have you come a fer piece?" |
- Издалека вы притопали? |
"Oh, yes, from clear across the other side of town," she said, warming to the kindness in his voice. |
- О да, с другого конца города, - сказала она, почувствовав расположение к этому человеку с мягким голосом. |
"This ain't no weather for a lady to be out in," said the soldier reprovingly, "with all this la grippe in the air. |
- Погодка-то для прогулок не больно подходящая, леди, - неодобрительно заметил солдат, - да еще когда столько народу гриппом больны. |
Here's Post Command, lady-- What's the matter?" |
А вот и командный пост, леди... Что это с вами? |
"This house--this house is your headquarters?" |
- Этот дом... В этом доме - ваш штаб? |
Scarlett looked up at the lovely old dwelling facing on the square and could have cried. |
- Скарлетт посмотрела на прелестное старинное здание, выходившее фасадом на площадь, и чуть не расплакалась. |
She had been to so many parties in this house during the war. It had been a gay beautiful place and now--there was a large United States flag floating over it. |
Здесь во время войны она танцевала на стольких балах и вечеринках Это был чудесный веселый дом, а теперь... теперь над ним развевался большущий флаг Соединенных Штатов |
"What's the matter?" |
- Что с вами? |
"Nothing--only--only--I used to know the people who lived here." |
- Ничего... только... только... я знала людей, которые жили здесь. |
"Well, that's too bad. |
- Что ж, жаль, конечно. |
I guess they wouldn't know it themselves if they saw it, for it shore is torn up on the inside. Now, you go on in, Ma'm, and ask for the captain." |
Думаю, они и сами не узнали бы сейчас свой дом, потому как внутри все ободрано А теперь идите туда, мэм, и спросите капитана, |
She went up the steps, caressing the broken white banisters, and pushed open the front door. |
Скарлетт поднялась по ступенькам, ласково поглаживая рукой поломанные белые перила, и толкнула входную дверь. |
The hall was dark and as cold as a vault and a shivering sentry was leaning against the closed folding doors of what had been, in better days, the dining room. |
В холле было темно и холодно, как в склепе; продрогший часовой стоял, прислонясь к закрытым раздвижным дверям, которые в лучшие времена вели в столовую. |
"I want to see the captain," she said. |
- Я хочу видеть капитана, - сказала Скарлетт. |
He pulled back the doors and she entered the room, her heart beating rapidly, her face flushing with embarrassment and excitement. |
Часовой раздвинул двери, и она вошла в комнатусердце ее учащенно билось, лицо пылало от волнения и замешательства. |
There was a close stuffy smell in the room, compounded of the smoking fire, tobacco fumes, leather, damp woolen uniforms and unwashed bodies. |
В комнате стоял спертый дух - пахло дымом, табаком, кожей, мокрым сукном мундиров и немытыми телами. |
She had a confused impression of bare walls with torn wallpaper, rows of blue overcoats and slouch hats hung on nails, a roaring fire, a long table covered with papers and a group of officers in blue uniforms with brass buttons. |
Она как в тумане увидела голые стену с ободранными кое-где обоями, ряды синих шинелей и широкополых шляп, висевших на крючках, яркий огонь в камине, длинный стол, заваленный бумагами, и нескольких офицеров в синей форме с медными пуговицами. |
She gulped once and found her voice. |
Скарлетт судорожно глотнула и почувствовала, что обрела голос. |
She mustn't let these Yankees know she was afraid. |
Только не показать этим янки, что она боится. |
She must look and be her prettiest and most unconcerned self. |
Она должна выглядеть и держаться как можно лучше и независимее. |
"The captain?" |
- Капитан? |
"I'm one captain," said a fat man whose tunic was unbuttoned. |
- Ну, я - капитан, - сказал толстяк в расстегнутом мундире. |
"I want to see a prisoner, Captain Rhett Butler." |
- Я хочу видеть вашего арестанта - капитана Ретта Батлера. |
"Butler again? |
- Опять Батлера? |
He's popular, that man," laughed the captain, taking a chewed cigar from his mouth. |
Ну, и спрос же на этого мужика, - расхохотался капитан, вынимая изо рта изжеванную сигару. |
"You a relative, Ma'm?" |
- Вы ему родственницей приходитесь, мэм? |
"Yes--his--his sister." |
- Да... я его... его сестра. |
He laughed again. |
Он снова расхохотался. |
"He's got a lot of sisters, one of them here yesterday." |
- Много же у него сестер, одна была тут как раз вчера. |
Scarlett flushed. |
Скарлетт вспыхнула. |
One of those creatures Rhett consorted with, probably that Watling woman. |
Наверняка какая-нибудь из этих тварей, с которыми водится Ретт, - должно быть, Уотлинг. |
And these Yankees thought she was another one. |
Ну и, конечно, янки решили, что она - такая же. |
It was unendurable. |
Нет, это невыносимо. |
Not even for Tara would she stay here another minute and be insulted.
|