Даже ради Тары не станет она терпеть оскорбления и не пробудет здесь больше ни минуты. |
She turned to the door and reached angrily for the knob but another officer was by her side quickly. |
Она было повернулась и с гневным видом взялась за ручку двери, но рядом с ней уже стоял другой офицер. |
He was clean shaven and young and had merry, kind eyes. |
Он был молодой, гладко выбритый, с добрыми шустрыми глазами. |
"Just a minute, Ma'm. Won't you sit down here by the fire where it's warm? |
- Минуточку, мэм. Может быть, вы присядете и погреетесь у огня? |
I'll go see what I can do about it. |
А я сходку и выясню, что можно для вас сделать. |
What is your name? |
Как вас зовут? |
He refused to see the--lady who called yesterday." |
Он отказался видеть ту... даму, которая приходила вчера. |
She sank into the proffered chair, glaring at the discomfited fat captain, and gave her name. |
Бросив сердитый взгляд на незадачливого толстяка капитана, Скарлетт опустилась в предложенное кресло и назвала себя. |
The nice young officer slipped on his overcoat and left the room and the others took themselves off to the far end of the table where they talked in low tones and pawed at the papers. |
Приятный молодой офицер накинул шинель и вышел из комнаты, а остальные столпились у дальнего конца стола и принялись тихо переговариваться, время от времени тыча пальцем в бумаги. |
She stretched her feet gratefully toward the fire, realizing for the first time how cold they were and wishing she had thought to put a piece of cardboard over the hole in the sole of one slipper. |
Скарлетт с облегчением протянула ноги к огню и только тут почувствовала, как они застыли, пожалела, что не подумала подложить картонку в туфлю, на подошве которой была дырка. |
After a time, voices murmured outside the door and she heard Rhett's laugh. |
Через некоторое время за дверью послышались голоса, и до нее донесся смех Ретта. |
The door opened, a cold draft swept the room and Rhett appeared, hatless, a long cape thrown carelessly across his shoulders. |
Дверь открылась, в комнату ворвалось дыхание холодного воздуха, и появился Ретт, без шляпы, в небрежно наброшенной на плечи длинной накидке. |
He was dirty and unshaven and without a cravat but somehow jaunty despite his dishabille, and his dark eyes were snapping joyfully at the sight of her. |
Он был грязный, небритый, без галстука и все же элегантный; при виде Скарлетт черные глаза его радостно сверкнули. |
"Scarlett!" |
- Скарлетт! |
He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about hisgrip- |
Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром. |
Before she quite knew what he was about, he had bent and kissed her cheek, his mustache tickling her. |
Не успела она опомниться, как он нагнулся и поцеловал ее в щеку, слегка щекотнув кончиками усов. |
As he felt the startled movement of her body away from him, he hugged her about the shoulders and said: |
Скарлетт вздрогнула, и почувствовав, что она пытается отстраниться, он обхватил ее за плечи и сказал: |
"My darling little sister!" and grinned down at her as if he relished her helplessness in resisting his caress. |
"Милая моя сестренка!" - и усмехнулся, глядя на нее сверху вниз и наслаждаясь ее беспомощностью, ибо она ведь не могла отклонить его ласку. |
She couldn't help laughing back at him for the advantage he had taken. |
Скарлетт невольно рассмеялась: лихо он воспользовался своим преимуществом. |
What a rogue he was! |
Прожженный негодяй! |
Jail had not changed him one bit. |
И тюрьма ни чуточки его не изменила. |
The fat captain was muttering through his cigar to the merry-eyed officer. |
Толстяк капитан, не вынимая изо рта сигары, буркнул шустроглазому офицеру: |
"Most irregular. |
- Не по правилам. |
He should be in the firehouse. |
Он должен находиться в каланче. |
You know the orders." |
Ты же знаешь приказ. |
"Oh, for God's sake, Henry! The lady would freeze in that barn." |
Да будет тебе, Генри, дамочка замерзла бы там. |
"Oh, all right, all right! |
Ну, ладно, ладно! |
It's your responsibility." |
Ты отвечаешь. |
"I assure you, gentlemen," said Rhett, turning to them but still keeping a grip on Scarlett's shoulders, "my--sister hasn't brought me any saws or files to help me escape." |
- Заверяю вас, джентльмены, - сказал Ретт, поворачиваясь к ним, но не выпуская из объятий Скарлетт, - моя... сестренка не принесла мне ни пилы, ни напильника, с помощью которых я мог бы бежать. |
They all laughed and, as they did, Scarlett looked quickly about her. |
Все рассмеялись, и Скарлетт быстрым взглядом окинула комнату. |
Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers! |
Силы небесные, неужели ей придется разговаривать с Реттом в присутствии шести офицеров-янки! |
Was he so dangerous a prisoner they wouldn't let him out of their sight? |
Неужели он такой опасный преступник, что должен находиться все время под наблюдением?
|