Выбрать главу
Seeing her anxious glance, the nice officer pushed open a door and spoke brief low words to two privates who had leaped to their feet at his entrance. Заметив ее волнение, предупредительный офицер распахнул какую-то дверь и тихо сказал что-то двум солдатам, которые тотчас вскочили на ноги при его появлении. They picked up their rifles and went out into the hall, closing the door behind them. Они взяли свои ружья и вышли в холл, закрыв за собой дверь. "If you wish, you may sit here in the orderly room," said the young captain. "And don't try to bolt through that door. - Если хотите, можете посидеть здесь, в канцелярии, - предложил молодой капитан, - но не пытайтесь бежать через ту дверь. The men are just outside." Снаружи стоят солдаты. "You see what a desperate character I am, Scarlett," said Rhett. - Видишь, Скарлетт, какой я отпетый тип, - сказал Ретт. "Thank you, Captain. - Спасибо, капитан. This is most kind or you." Вы очень добры.
He bowed carelessly and taking Scarlett's arm pulled her to her feet and propelled her into the dingy orderly room. Он небрежно кивнул капитану и, взяв Скарлетт за локоть, втолкнул в грязную канцелярию.
She was never to remember what the room looked like except that it was small and dim and none too warm and there were handwritten papers tacked on the mutilated walls and chairs which had cowhide seats with the hair still on them. Комната эта не сохранилась в памяти Скарлетт, она запомнила лишь, что там было тесно, темно, отнюдь не тепло, на ободранных стенах висели какие-то написанные от руки бумаги, а стулья были обтянуты невыделанной воловьей кожей.
When he had closed the door behind them, Rhett came to her swiftly and bent over her.
Затворив дверь, Ретт стремительно шагнул к Скарлетт и склонился над ней.
Knowing his desire, she turned her head quickly but smiled provocatively at him out of the corners of her eyes. Понимая, чего он хочет, она поспешно отвернула голову, но при этом кокетливо взглянула на него краешком глаза.
"Can't I really kiss you now?" - Могу я, наконец, по-настоящему вас поцеловать?
"On the forehead, like a good brother," she answered demurely. - В лоб - как положено примерному братцу, - с притворной скромностью сказала она.
"Thank you, no. - В таком случае нет, благодарю.
I prefer to wait and hope for better things." Я предпочитаю подождать в надежде на лучшее.
His eyes sought her lips and lingered there a moment. - Взгляд его остановился на ее губах.
"But how good of you to come to see me, Scarlett! - Но как это все же мило, что вы пришли навестить меня, Скарлетт!
You are the first respectable citizen who has called on me since my incarceration, and being in jail makes one appreciate friends. Вы первая из почтенных горожан, кто нанес мне визит в моем заточении, а когда сидишь в тюрьме, особенно ценишь друзей.
When did you come to town?" Давно вы в городе?
"Yesterday afternoon." - Со вчерашнего дня.
"And you came out this morning? - И уже сегодня утром отправились ко мне?
Why, my dear, you are more than good." Ну, моя дорогая, это более чем мило с вашей стороны.
He smiled down at her with the first expression of honest pleasure she had ever seen on his face. - И глядя на нее сверху вниз, он улыбнулся с искренней радостью - такой улыбки она никогда еще у него не видала.
Scarlett smiled inwardly with excitement and ducked her head as if embarrassed. И Скарлетт улыбнулась про себя, чувствуя, как нарастает в ней возбуждение, а сама потупилась с притворным смущением.
"Of course, I came out right away. - Конечно, я сразу же поехала к вам.
Aunt Pitty told me about you last night and I--I just couldn't sleep all night for thinking how awful it was. Тетя Питти рассказала мне про вас вчера вечером, и я... ну, просто глаз всю ночь не могла сомкнуть от ужаса.
Rhett, I'm so distressed!" Ретт, я так огорчена!
"Why, Scarlett!" - Да что вы, Скарлетт!
His voice was soft but there was a vibrant note in it, and looking up into his dark face she saw in it none of the skepticism, the jeering humor she knew so well. Он произнес это тихо, но таким дрогнувшим голосом, что она взглянула ему в лицо - в нем не было ни тени обычного цинизма и столь хорошо знакомой насмешки.
Before his direct gaze her eyes fell again in real confusion. Он смотрел на нее в упор, и она, уже действительно смешавшись, опустила под его взглядом глаза.
Things were going even better than she hoped. Все выходило куда лучше, чем она могла надеяться.
"It's worth being in jail to see you again and to hear you say things like that. - Стоило сесть в тюрьму, чтобы увидеть вас снова и услышать от вас такие слова.
I really couldn't believe my ears when they brought me your name. Я просто ушам своим не поверил, когда мне сообщили ваше имя.