You see, I never expected you to forgive me for my patriotic conduct that night on the road near Rough and Ready. |
Видите ли, я не ожидал, что вы когда-либо простите мне то, как я поступил тогда ночью, на дороге у Раф-энд-Реди. |
But I take it that this call means you have forgiven me?" |
Но насколько я понимаю, этот ваш визит означает, что вы простили меня? |
She could feel swift anger stir, even at this late date, as she thought of that night but she subdued it and tossed her head until the earrings danced. |
Скарлетт почувствовала, как даже сейчас, через столько времени, при одной мысли о той ночи в ней закипает гнев, но она подавила его и тряхнула головой, чтобы затанцевали сережки. |
"No, I haven't forgiven you," she said and pouted. |
- Нет, я вас не простила, - сказала она и надула губки. |
"Another hope crushed. |
- Еще одна надежда лопнула. |
And after I offered up myself for my country and fought barefooted in the snow at Franklin and got the finest case of dysentery you ever heard of for my pains!" |
И это после того, как я добровольно пошел сражаться за родину и сражался босой, на снегу под Франклином, да еще вдобавок ко всем мукам подцепил чудовищную дизентерию! |
"I don't want to hear about your--pains," she said, still pouting but smiling at him from up-tilted eyes. |
- Я не желаю слышать о ваших... муках, - сказала она все с той же надутой миной, но уже улыбаясь ему краешком чуть раскосых глаз. |
"I still think you were hateful that night and I never expect to forgive you. |
- Я и сейчас считаю, что вы ПВ ту ночь вели себя отвратительно, и не собираюсь вас прощать. |
Leaving me alone like that when anything might have happened to me!" |
Бросить меня одну - ведь со мной что угодно могло случиться! |
"But nothing did happen to you. |
- Но с вами же ничего не случилось. |
So, you see, my confidence in you was justified. |
Так что видите, моя вера в вас была оправдана. |
I knew you'd get home safely and God help any Yankee who got in your way!" |
Я знал, что вы благополучно доберетесь домой. И не завидую я тому янки, который попался бы вам на пути! |
"Rhett, why on earth did you do such a silly thing--enlisting at the last minute when you knew we were going to get licked? |
- Ретт, ну какого черта вы сделали эту глупость и в последнюю минуту записались в армию - вы же прекрасно понимали, что нам крышка?! |
And after all you'd said about idiots who went out and got shot!" |
И это после всего, что вы говорили про идиотов, которые идут подставлять себя под пули! |
"Scarlett, spare me! |
- Пощадите, Скарлетт! |
I am always overcome with shame when I think about it." |
Я от стыда сгораю, думая об этом. |
"Well, I'm glad to learn you are ashamed of the way you treated me." |
- Что ж, я рада слышать, что вам стыдно вспоминать, как вы поступили со мной. |
"You misunderstand. |
- Вы неверно меня поняли. |
I regret to say that my conscience has not troubled me at all about deserting you. |
К великому сожалению, я вынужден признать: совесть не мучила меня при мысли, что я вас бросил. |
But as for enlisting--when I think of joining the army in varnished boots and a white linen suit and armed with only a pair of dueling pistols-- And those long cold miles in the snow after my boots wore out and I had no overcoat and nothing to eat . . . I cannot understand why I did not desert. |
Ну, а решение записаться волонтером... Надо же было додуматься до такого - пойти в армию в лакированных сапогах и белом чесучевом костюме, с парой дуэльных пистолетов за поясом... А эти бесконечные мили, которые я прошагал по снегу босиком, когда сапоги у меня совсем развалились, без пальто, без еды... Сам не понимаю, почему я не дезертировал. |
It was all the purest insanity. |
Все это было сплошным безумием. |
But it's in one's blood. |
Но видимо, таковы уж мы, южане: это у нас в крови. |
Southerners can never resist a losing cause. |
Не можем мы не стать на сторону проигранного дела. |
But never mind my reasons. |
Впрочем, каковы бы ни были причины, подвигшие меня на это, - не важно. |
It's enough that I'm forgiven." |
Важно, что я прощен. |
"You're not. |
- Ничего подобного. |
I think you're a hound." |
Я считаю, что вы просто пес. |
But she caressed the last word until it might have been "darling." |
- Но она так ласково произнесла последнее слово, что оно прозвучало, как "душка". |
"Don't fib. |
- Не лукавьте. |
You've forgiven me. |
Вы меня простили. |
Young ladies don't dare Yankee sentries to see a prisoner, just for charity's sweet sake, and come all dressed up in velvet and feathers and seal muffs too. |
Юные леди не просят часовых-янки о свидании с узником просто так - из сострадания - и не являются разодетые в бархат и перья, с котиковой муфточкой в руках. |
Scarlett, how pretty you look! |
Ах, Скарлетт, до чего же вы прелестно выглядите! |
Thank God, you aren't in rags or mourning!
|