Выбрать главу
Слава богу, вы не в лохмотьях и не в трауре. I get so sick of women in dowdy old clothes and perpetual crepe. Мне до смерти надоело видеть женщин в старых вылинявших платьях и всегда в черном. You look like the Rue de la Paix. А вы будто только что вышли из магазина на Рю де-ля-Пэ.
Turn around, my dear, and let me look at you." Ну-ка повернитесь, прелесть моя, и дайте мне вас хорошенько рассмотреть.
So he had noticed the dress. Значит, он заметил платье.
Of course, he would notice such things, being Rhett. Конечно же, заметил - на то он и Ретт.
She laughed in soft excitement and spun about on her toes, her arms extended, her hoops tilting up to show her lace trimmed pantalets. Она рассмеялась легким переливчатым смехом и повернулась на цыпочках, приподняв локти и намеренно качнув юбками, чтобы мелькнули отделанные кружевами панталоны.
His black eyes took her in from bonnet to heels in a glance that missed nothing, that old impudent unclothing glance which always gave her goose bumps. Черные глаза его вбирали ее всю - от шляпки до пяток, взгляд не упускал ничего, этот давно знакомый раздевающий взгляд, от которого у нее всегда по телу бежал холодок.
"You look very prosperous and very, very tidy. - Вид у вас вполне процветающий и вполне, вполне ухоженный.
And almost good enough to eat. И прямо скажем: очень аппетитный.
If it wasn't for the Yankees outside--but you are quite safe, my dear. Если бы эти янки не стояли за дверью... но вам ничто не угрожает, моя дорогая.
Sit down. Садитесь.
I won't take advantage of you as I did the last time I saw you." Я не злоупотреблю вашим доверием, как в последний раз, когда мы виделись с вами.
He rubbed his cheek with pseudo ruefulness. - Он потер щеку с наигранно удрученным видом.
"Honestly, Scarlett, don't you think you were a bit selfish that night? - Право же, Скарлетт, вам не кажется, что вы в ту ночь были чуточку эгоистичны?
Think of all I had done for you, risked my life--stolen a horse--and such a horse! Вспомните, сколько я для вас сделал: рисковал жизнью... украл лошадь - и какую!
Rushed to the defense of Our Glorious Cause! Бросился защищать Наше Славное Дело!
And what did I get for my pains? И что получил за все свои муки?
Some hard words and a very hard slap in the face." Кучу колкостей и увесистую затрещину.
She sat down. Она опустилась на стул.
The conversation was not going in quite the direction she hoped. Разговор пошел не совсем так, как она рассчитывала.
He had seemed so nice when he first saw her, so genuinely glad she had come. Ретт показался ей таким милым сначала, явно обрадовался, что она пришла.
He had almost seemed like a human being and not the perverse wretch she knew so well. Перед ней был не тот отпетый негодяй, каким она его знала, а вроде бы вполне пристойный человек.
"Must you always get something for your pains?" - Неужели вы всегда ждете награды за свои труды?
"Why, of course! - Ну конечно!
I am a monster of selfishness, as you ought to know. Я же эгоистичное чудовище, как вам, наверное, известно.
I always expect payment for anything I give." Я всегда рассчитываю на оплату малейшей своей услуги.
That sent a slight chill through her but she rallied and jingled her earbobs again. Она слегка похолодела от этого признания, но взяла себя в руки и снова тряхнула серьгами.
"Oh, you really aren't so bad, Rhett. - Да нет, вы совсем не такой плохой, Ретт.
You just like to show off." Вы просто любите покрасоваться.
"My word, but you have changed!" he said and laughed. - Честное слово, вы изменились! - произнес он и расхохотался.
"What has made a Christian of you? - С чего это вы стали добропорядочной христианкой?
I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no intimation that you had developed womanly sweetness. Я следил за вами через мисс Питтипэт, но она и словом не обмолвилась о том, что вы стали воплощением женской кротости.
Tell me more about yourself, Scarlett. Ну, расскажите же мне о себе, Скарлетт.
What have you been doing since I last saw you?" Как вы жили все это время с тех пор, как мы виделись в последний раз?
The old irritation and antagonism which he roused in her was hot in her heart and she yearned to speak tart words. But she smiled instead and the dimple crept into her cheek. Раздражение и недобрые чувства, которые он неизменно вызывал в ней прежде, вскипели в ее душе и сейчас; ей захотелось наговорить ему колкостей, но она лишь улыбнулась, и на щеке ее появилась ямочка.
He had drawn a chair close beside hers and she leaned over and put a gentle hand on his arm, in an unconscious manner. Он придвинул стул и сел совсем рядом, и она, склонясь в его сторону, мягко, как бы непроизвольно, положила руку ему на плечо.