So I came up here to get me some frocks made and then I'm going over to Charleston to visit my aunt. |
Вот я и приехала сюда сшить себе несколько платьев, а отсюда поеду в Чарльстон - в гости к тете. |
It'll be lovely to go to balls again." |
Так хочется снова походить по балам. |
There, she thought with pride, I delivered that with just the right airy way! |
"Вот тут все вышло как надо, - подумала она, гордясь собой. - И тон был найден правильный -достаточно беззаботный! |
Not too rich but certainly not poor. |
Мы, мол, не богачи, но и не бедствуем". |
"You look beautiful in ball dresses, my dear, and you know it too, worse luck! |
- Вы выглядите прелестно в бальных платьях, моя дорогая, и, к несчастью, прекрасно это знаете! |
I suppose the real reason you are going visiting is that you have run through the County swains and are seeking fresh ones in fields afar." |
Я полагаю, подлинная причина вашего приезда состоит в том, что вам поднадоели деревенские воздыхатели и вы решили поискать себе новых в более отдаленных краях. |
Scarlett had a thankful thought that Rhett had spent the last several months abroad and had only recently come back to Atlanta. |
Какое счастье, подумала Скарлетт, что Ретт эти последние месяцы провел за границей и лишь недавно вернулся в Атланту. |
Otherwise, he would never have made so ridiculous a statement. |
Иначе он никогда не сказал бы таких глупостей. |
She thought briefly of the County swains, the ragged embittered little Fontaines, the poverty-stricken Munroe boys, the Jonesboro and Fayetteville beaux who were so busy plowing, splitting rails and nursing sick old animals that they had forgotten such things as balls and pleasant flirtations ever existed. |
Перед ее мысленным взором прошла вереница сельских ухажеров - оборванные, озлобленные Фонтейны, обнищавшие братья Манро, красавцы из Джонсборо и Фейетвилла, занятые пахотой, обтесыванием кольев и уходом за больными старыми животными; они и думать забыли про балы и милый легкий флирт. |
But she put down this memory and giggled self-consciously as if admitting the truth of his assertion. |
Но она постаралась выкинуть это из головы и смущенно хихикнула, как бы подтверждая, что он прав. |
"Oh, well," she said deprecatingly. |
- Ну что вы! - с наигранным возмущением сказала она. |
"You are a heartless creature, Scarlett, but perhaps that's part of your charm." |
- Вы бессердечное существо, Скарлетт, но, возможно, именно в этом ваше обаяние. |
He smiled in his old way, one corner of his mouth curving down, but she knew he was complimenting her. |
- Он улыбнулся, как улыбался когда-то - одним уголком рта, но она понимала, что он делает ей комплимент. |
"For, of course, you know you have more charm than the law should permit. |
- Вы ведь, конечно, знаете, что обаяния в вас куда больше, чем разрешено законом. |
Even I have felt it, case-hardened though I am. |
Даже я, толстокожий манный, испытал это на себе. |
I've often wondered what it was about you that made me always remember you, for I've known many ladies who were prettier than you and certainly more clever and, I fear, morally more upright and kind. |
И часто удивлялся, что в вас такое сокрыто, почему я не могу вас забыть, хоть я знал много дам и красивее вас, и, уж конечно, умнее, и, боюсь, добрее и высоконравственнее. |
But, somehow, I always remembered you. |
Однако же вспоминал я всегда только вас. |