Выбрать главу
Even during the months since the surrender when I was in France and England and hadn't seen you or heard of you and was enjoying the society of many beautiful ladies, I always remembered you and wondered what you were doing." Даже в те долгие месяцы после поражения, когда я был то во Франции, то в Англии и не видел вас, и ничего о вас не знал, и наслаждался обществом многих прелестных женщин, я всегда вспоминают вас и хотел знать, как вы живете. For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she, but that momentary flare was wiped out in her pleasure that he had remembered her and her charm. На секунду она возмутилась, - да как он смеет говорить ей, что есть женщины красивее, умнее и добрее ее! - но гнев тут же погас: ведь помнил-то он ее и ее прелести, и это было приятно. So he hadn't forgotten! Значит, он ничего не забыл! That would make things easier. Что ж, это должно облегчить дело. And he was behaving so nicely, almost like a gentleman would do under the circumstances. И вел он себя так мило - совсем как положено джентльмену в подобных обстоятельствах. Now, all she had to do was bring the subject around to himself, so she could intimate that she had not forgotten him either and then-- Теперь надо перевести разговор на него и намекнуть, что она тоже его не забыла. She gently squeezed his arm and dimpled again. И тогда... ПОна слегка сжала ему плечо и снова улыбнулась так, что на щеке образовалась ямочка. "Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me! - Ах, Ретт, ну как вам не стыдно дразнить бедную деревенскую девушку! I know mighty well you never gave me a thought after you left me that night. Я-то прекрасно знаю, что вы ни разу и не вспомнили обо мне после того, как бросили меня той ночью. You can't tell me you ever thought of me with all those pretty French and English girls around you. В жизни не поверю, что вы вообще думали обо мне, когда вокруг было столько прелестных француженок и англичанок. But I didn't come all the way out here to hear you talk foolishness about me. Но ведь я приехала сюда не затем, чтобы слушать всякие ваши глупости обо мне. I came--I came--because--" Я приехала... я приехала... потому... "Because?" - Почему же? "Oh, Rhett, I'm so terribly distressed about you! - Ах, Ретт, я так за вас волнуюсь! So frightened for you! Я так боюсь за вас! When will they let you out of that terrible place?" Когда же они вас выпустят из этого ужасного места? He swiftly covered her hand with his and held it hard against his arm. Он быстро накрыл ее руку своей ладонью и крепко прижал к своему плечу. "Your distress does you credit. There's no telling when I'll be out. - Ваше волнение делает вам честь, а когда меня выпустят отсюда - неизвестно. Probably when they've stretched the rope a bit more." По всей вероятности, когда до предела натянут веревку. "The rope?" - Веревку? "Yes, I expect to make my exit from here at the rope's end." - Да, я думаю, что выйду отсюда с веревкой на шее.
"They won't really hang you?" - Но не повесят же они вас?
"They will if they can get a little more evidence against me." - Повесят, если сумеют набрать побольше улик.
"Oh, Rhett!" she cried, her hand at her heart. - Ох, Ретт! - воскликнула она, прижав руку к сердцу.
"Would you be sorry? - Вам будет жаль меня?
If you are sorry enough, I'll mention you in my will." Если вы меня как следует пожалеете, я упомяну вас в своем завещании.
His dark eyes laughed at her recklessly and he squeezed her hand. Темные глаза откровенно смеялись над ней; он сжал ей руку.
His will! В своем завещании!
She hastily cast down her eyes for fear of betrayal but not swiftly enough, for his eyes gleamed, suddenly curious. Она поспешно опустила глаза, боясь, как бы они не выдали ее, но, очевидно, сделала это недостаточно быстро, ибо в его взгляде вспыхнуло любопытство.
"According to the Yankees, I ought to have a fine will. - По мнению янки, я должен оставить недурное завещание.
There seems to be considerable interest in my finances at present. Похоже, что мое финансовое положение вызывает сейчас немалый интерес.
Every day, I am hauled up before another board of inquiry and asked foolish questions. Каждый день меня требуют к себе все новые и новые люди и задают идиотские вопросы.
The rumor seems current that I made off with the mythical gold of the Confederacy." Ходят слухи, что я завладел мифическим золотом Конфедерации.
"Well--did you?" - Ну, а на самом деле?
"What a leading question! - Что за наводящие вопросы!
You know as well as I do that the Confederacy ran a printing press instead of a mint." Вы знаете не хуже меня, что Конфедерация печатала деньги, а не отливала их.
"Where did you get all your money?