"It means 'maybe,' my charming ignoramus." |
- Это значит "может быть", прелестная моя незнайка. |
She fluttered her thick lashes up to look at him and fluttered them down again. |
Она похлопала своими длинными ресницами, посмотрела на него и опустила глаза. |
"Oh, you're too smart to let them hang you! |
- Но вы же такой ловкий - вы не допустите, чтобы вас повесили! |
I know you'll think of some clever way to beat them and get out! |
Я уверена, вы что-нибудь придумаете, чтобы обойти их и выбраться отсюда! |
And when you do--" |
А когда вы выйдете... |
"And when I do?" he asked softly, leaning closer. |
- Когда я выйду?.. - тихо переспросил он, пригибаясь к ней. |
"Well, I--" and she managed a pretty confusion and a blush. |
- Тогда я... - И она изобразила на лице смятение и даже покраснела. |
The blush was not difficult for she was breathless and her heart was beating like a drum. |
Покраснеть было нетрудно, потому что у нее перехватывало дыхание и сердце колотилось как бешеное. |
"Rhett, I'm so sorry about what I--I said to you that night--you know--at Rough and Ready. |
- Ретт, я так жалею о том, что я... что я наговорила вам тогда, в ту ночь, ну, вы помните... у Раф-энд-Реди. |
I was--oh, so very frightened and upset and you were so—so—" She looked down and saw his brown hand tighten over hers. |
Я была тогда... ох, так напугана и так расстроена, а вы были такой... такой... - Она опустила глаза и увидела, как его смуглая рука снова легла на ее руку. |
"And--I thought then that I'd never, never forgive you! |
- И... я считала, что никогда, никогда не прощу вас! |
But when Aunt Pitty told me yesterday that you--that they might hang you--it came over me of a sudden and I--I--" She looked up into his eyes with one swift imploring glance and in it she put an agony of heartbreak. |
Но когда вчера тетя Питти сказала мне, что вы... что вас могут повесить... все во мне вдруг перевернулось, и я... я... - Она с мольбой заглянула ему в глаза, стараясь вложить в этот свой взгляд всю боль разбитого сердца. |
"Oh, Rhett, I'd die if they hanged you! |
- Ох, Ретт, я умру, если они вас повесят! |
I couldn't bear it! |
Я просто этого не вынесу! |
You see, I--" And, because she could not longer sustain the hot leaping light that was in his eyes, her lids fluttered down again. |
Понимаете, я... - И не в силах дольше выдержать его взгляда, который жег ее как огонь, она снова опустила глаза. |
In a moment I'll be crying, she thought in a frenzy of wonder and excitement. |
"Да я сейчас расплачусь, - подумала она в изумлении, чувствуя, как волнение захлестывает ее. |
Shall I let myself cry? |
- Дать волю слезам? |
Would that seem more natural? |
Может, так оно будет естественнее". |
He said quickly: |
Он быстро произнес: |
"My God, Scarlett, you can't mean that you--" and his hands closed over hers in so hard a grip that it hurt. |
- О боже, Скарлетт, неужели вы... неужели это правда, что вы... - И руки его сжали ее пальцы с такой силой, что ей стало больно. |
She shut her eyes tightly, trying to squeeze out tears, but remembered to turn her face up slightly so he could kiss her with no difficulty. |
Она крепко-крепко зажмурилась, надеясь выдавить из себя слезы, но при этом не забыв слегка приподнять лицо, чтобы ему удобнее было ее поцеловать. |
Now, in an instant his lips would be upon hers, the hard insistent lips which she suddenly remembered with a vividness that left her weak. |
Вот сейчас, через мгновение его губы прижмутся к ее губам - эти твердые настойчивые губы. Ей вдруг так живо вспомнился их поцелуй, что она ощутила слабость в коленях. |
But he did not kiss her. |
Но он не поцеловал ее. |
Disappointment queerly stirring her, she opened her eyes a trifle and ventured a peep at him. |
Она почему-то почувствовала разочарование и, чуть приоткрыв глаза, украдкой взглянула на него. |
His black head was bent over her hands and, as she watched, he lifted one and kissed it and, taking the other, laid it against his cheek for a moment. |
Он склонился над ее руками - она видела лишь его черный затылок, - приподнял одну из них и поцеловал, потом взял другую и приложил к своей щеке.
|