Выбрать главу
Expecting violence, this gentle and loverlike gesture startled her. Скарлетт ждала грубости, насилия, и этот нежный, любящий жест изумил ее. She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed. Интересно, какое у него сейчас лицо, но она не могла удовлетворить свое любопытство, ибо голова у него была опущена. She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face. Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он ничего не прочел в ее глазах. She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes. Она понимала, что сознание одержанной победы наверняка отражалось в них. In a moment he would ask her to marry him--or at least say that he loved her and then . . . As she watched him through the veil of her lashes he turned her hand over, palm up, to kiss it too, and suddenly he drew a quick breath. Вот сейчас он сделает ей предложение или по крайней мере скажет, что любит ее, и тогда... Она следила за ним сквозь завесу ресниц, а он перевернул ее руку ладонью вверх и опять хотел было поцеловать - и вдруг оторопел. Looking down she saw her own palm, saw it as it really was for the first time in a year, and a cold sinking fear gripped her. Она посмотрела на свою ладонь и впервые за этот год увидела ее по-настоящему. Холодный ужас сжал ей сердце. This was a stranger's palm, not Scarlett O'Hara's soft, white, dimpled, helpless one. Это была рука незнакомки, а не Скарлетт О'Хара -у той рука была мягкая, белая, с ямочками, изнеженная и безвольная. This hand was rough from work, brown with sunburn, splotched with freckles. А эта была загрубелая, потемневшая от загара, испещренная веснушками. The nails were broken and irregular, there were heavy calluses on the cushions of the palm, a half-healed blister on the thumb. Сломанные ногти неровно обрезаны, на ладони -твердые мозоли, на большом пальце -полузаживший нарыв. The red scar which boiling fat had left last month was ugly and glaring. Красный шрам от кипящего жира, который брызнул ей на руку месяц тому назад, выглядел страшно и уродливо. She looked at it in horror and, before she thought, she swiftly clenched her fist. Она в ужасе смотрела на свою ладонь и инстинктивно сжала кулак. Still he did not raise his head. А он все не поднимал головы.
Still she could not see his face. И она все не видела его лица.
He pried her fist open inexorably and stared at it, picked up her other hand and held them both together silently, looking down at them. Он с силой разжал ее кулак и долго смотрел на ладонь, потом взял другую руку и, глядя на них, молча приподнял обе вместе.
"Look at me," he said finally raising his head, and his voice was very quiet. - Посмотрите на меня, - сказал он наконец очень тихо, поднимая голову.
"And drop that demure expression." - И перестаньте строить из себя скромницу.
Unwillingly she met his eyes, defiance and perturbation on her face. Нехотя она посмотрела на него - посмотрела с вызовом, в смятении.
His black brows were up and his eyes gleamed. Черные брови ее поднялись, глаза сверкали.
"So you have been doing very nicely at Tara, have you? - Значит, дела в Таре идут отлично, так?
Cleared so much money on the cotton you can go visiting. И вы столько денег получили за хлопок, что могли поехать сюда погостить?
What have you been doing with your hands--plowing?" А что же случилось с вашими руками - землю пахали?
She tried to wrench them away but he held them hard, running his thumbs over the calluses. Она попыталась вырвать у него руки, но он держал их крепко - только провел большим пальцем по мозолям.
"These are not the hands of a lady," he said and tossed them into her lap. - Это не руки леди, - сказал он и бросил их ей на колени.
"Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. - Да перестаньте вы! - выкрикнула она, мгновенно почувствовав облегчение оттого, что можно больше не притворяться.
"Whose business is it what I do with my hands?" - Никого не касается, что я делаю своими руками!
What a fool I am, she thought vehemently. I should have borrowed or stolen Aunt Pitty's gloves. But I didn't realize my hands looked so bad. "Какая я идиотка, - кляла она себя, - надо было мне взять перчатки у тети Питти, а то и стащить, но я не отдавала себе отчета в том, что у меня такие руки.
Of course, he would notice them. Конечно же, он это заметил.
And now I've lost my temper and probably ruined everything. А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила.
Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration! Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!"
"Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank.