Expecting violence, this gentle and loverlike gesture startled her. |
Скарлетт ждала грубости, насилия, и этот нежный, любящий жест изумил ее. |
She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed. |
Интересно, какое у него сейчас лицо, но она не могла удовлетворить свое любопытство, ибо голова у него была опущена. |
She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face. |
Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он ничего не прочел в ее глазах. |
She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes. |
Она понимала, что сознание одержанной победы наверняка отражалось в них. |
In a moment he would ask her to marry him--or at least say that he loved her and then . . . As she watched him through the veil of her lashes he turned her hand over, palm up, to kiss it too, and suddenly he drew a quick breath. |
Вот сейчас он сделает ей предложение или по крайней мере скажет, что любит ее, и тогда... Она следила за ним сквозь завесу ресниц, а он перевернул ее руку ладонью вверх и опять хотел было поцеловать - и вдруг оторопел. |
Looking down she saw her own palm, saw it as it really was for the first time in a year, and a cold sinking fear gripped her. |
Она посмотрела на свою ладонь и впервые за этот год увидела ее по-настоящему. Холодный ужас сжал ей сердце. |
This was a stranger's palm, not Scarlett O'Hara's soft, white, dimpled, helpless one. |
Это была рука незнакомки, а не Скарлетт О'Хара -у той рука была мягкая, белая, с ямочками, изнеженная и безвольная. |
This hand was rough from work, brown with sunburn, splotched with freckles. |
А эта была загрубелая, потемневшая от загара, испещренная веснушками. |
The nails were broken and irregular, there were heavy calluses on the cushions of the palm, a half-healed blister on the thumb. |
Сломанные ногти неровно обрезаны, на ладони -твердые мозоли, на большом пальце -полузаживший нарыв. |
The red scar which boiling fat had left last month was ugly and glaring. |
Красный шрам от кипящего жира, который брызнул ей на руку месяц тому назад, выглядел страшно и уродливо. |
She looked at it in horror and, before she thought, she swiftly clenched her fist. |
Она в ужасе смотрела на свою ладонь и инстинктивно сжала кулак. |
Still he did not raise his head. |
А он все не поднимал головы. |
Still she could not see his face. |
И она все не видела его лица. |
He pried her fist open inexorably and stared at it, picked up her other hand and held them both together silently, looking down at them. |
Он с силой разжал ее кулак и долго смотрел на ладонь, потом взял другую руку и, глядя на них, молча приподнял обе вместе. |
"Look at me," he said finally raising his head, and his voice was very quiet. |
- Посмотрите на меня, - сказал он наконец очень тихо, поднимая голову. |
"And drop that demure expression." |
- И перестаньте строить из себя скромницу. |
Unwillingly she met his eyes, defiance and perturbation on her face. |
Нехотя она посмотрела на него - посмотрела с вызовом, в смятении. |
His black brows were up and his eyes gleamed. |
Черные брови ее поднялись, глаза сверкали. |
"So you have been doing very nicely at Tara, have you? |
- Значит, дела в Таре идут отлично, так? |
Cleared so much money on the cotton you can go visiting. |
И вы столько денег получили за хлопок, что могли поехать сюда погостить? |
What have you been doing with your hands--plowing?" |
А что же случилось с вашими руками - землю пахали? |
She tried to wrench them away but he held them hard, running his thumbs over the calluses. |
Она попыталась вырвать у него руки, но он держал их крепко - только провел большим пальцем по мозолям. |
"These are not the hands of a lady," he said and tossed them into her lap. |
- Это не руки леди, - сказал он и бросил их ей на колени. |
"Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. |
- Да перестаньте вы! - выкрикнула она, мгновенно почувствовав облегчение оттого, что можно больше не притворяться. |
"Whose business is it what I do with my hands?" |
- Никого не касается, что я делаю своими руками! |
What a fool I am, she thought vehemently. I should have borrowed or stolen Aunt Pitty's gloves. But I didn't realize my hands looked so bad. |
"Какая я идиотка, - кляла она себя, - надо было мне взять перчатки у тети Питти, а то и стащить, но я не отдавала себе отчета в том, что у меня такие руки. |
Of course, he would notice them. |
Конечно же, он это заметил. |
And now I've lost my temper and probably ruined everything. |
А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила. |
Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration! |
Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!" |
"Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank.
|