Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle. |
Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах. |
"I think you're real rude to throw off on my poor hands. |
- Как грубо вы себя ведете - взяли и отшвырнули мои бедные ручки. |
Just because I went riding last week without my gloves and ruined them--" |
И все лишь потому, что я на прошлой неделе поехала кататься без перчаток и испортила себе руки. |
"Riding, hell!" he said in the same level voice. |
- Кататься - черта с два вы катались! - все так же холодно сказал он. |
"You've been working with those hands, working like a nigger. |
- Вы работали этими руками - и работали тяжело, как ниггер. |
What's the answer? |
Вопрос в другом! |
Why did you lie to me about everything being nice at Tara?" |
Почему вы солгали мне про Тару и сказали, что дела у вас идут отлично? |
"Now, Rhett--" |
- Послушайте, Ретт... |
"Suppose we get down to the truth. |
- Ну-ка, попробуем докопаться до правды. |
What is the real purpose of your visit? |
Какова подлинная цель вашего визита? |
Almost, I was persuaded by your coquettish airs that you cared something about me and were sorry for me." |
Вы своим кокетством чуть было не убедили меня, что я вам чуточку дорог и что вы расстроены из-за меня. |
"Oh, I am sorry! |
- Но я и вправду расстроена! |
Indeed--" |
В самом деле... |
"No, you aren't. |
- Нет, ничего подобного! |
They can hang me higher than Haman for all you care. |
Даже если меня повесят на самой высокой виселице - выше, чем Амана, - вам будет все равно. |
It's written as plainly on your face as hard work is written on your hands. |
Это начертано на вашем лице, как следы тяжелой работы - на ваших ладонях. |
You wanted something from me and you wanted it badly enough to put on quite a show. |
Вам что-то нужно от меня, и вы так сильно этого хотите, что устроили тут целый спектакль. |
Why didn't you come out in the open and tell me what it was? |
Почему вы прямо не пришли ко мне и не сказали в открытую, что вам от меня надо? |
You'd have stood a much better chance of getting it, for if there's one virtue I value in women it's frankness. |
У вас было бы куда больше шансов добиться своего, ибо если я что и ценю в женщинах, так это прямоту. |
But no, you had to come jingling your earbobs and pouting and frisking like a prostitute with a prospective client." |
Но нет, вы трясете тут своими сережками, надуваете губки и кокетничаете, как проститутка с клиентом, которого она хочет залучить. |
He did not raise his voice at the last words or emphasize them in any way but to Scarlett they cracked like a whiplash, and with despair she saw the end of her hopes of getting him to propose marriage. |
Он произнес последние слова, не повышая голоса, все тем же ровным тоном, но для Скарлетт они прозвучали как удар хлыста, и она в отчаянии поняла, что все надежды на то, что он сделает ей предложение, рухнули. |
Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him. |
Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход. |
But the deadly quietness of his voice frightened her, left her utterly at a loss as to her next move. |
Но это ледяное спокойствие напугало ее, и она растерялась, не зная, что предпринять. |
Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room, it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of. |
Она вдруг поняла, что Ретт Батлер - даже в заключении, даже под надзором янки, сидевших в соседней комнате, - человек опасный и дурачить его нельзя. |
"I suppose my memory is getting faulty. |
- Должно быть, меня подвела память. |
I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive. |
Мне бы не следовало забывать, что вы очень похожи на меня и ничего не делаете без причины. |
Now, let me see. What could you have had up your sleeve, Mrs. Hamilton? |
Ну-ка, давайте подумаем, какую карту вы можете прятать в рукаве, миссис Гамильтон? |
It isn't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony?" |
Неужели вы могли настолько заблуждаться, что надеялись услышать от меня предложение руки и сердца? |
Her face went crimson and she did not answer. |
Она вспыхнула, но промолчала. |
"But you can't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man?" |
- И не могли же вы забыть то, что я неоднократно вам повторял: я не из тех, кто женится?!
|