Выбрать главу
- Мне, конечно, нет дела до ваших рук, - холодно сказал Ретт и небрежно опустился на стул; лицо его было бесстрастно. So he was going to be difficult. Н-да, теперь нелегко с ним будет справиться. Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle. Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах. Perhaps if she sweet-talked him-- Быть может, если удастся улестить его...
"I think you're real rude to throw off on my poor hands. - Как грубо вы себя ведете - взяли и отшвырнули мои бедные ручки.
Just because I went riding last week without my gloves and ruined them--" И все лишь потому, что я на прошлой неделе поехала кататься без перчаток и испортила себе руки.
"Riding, hell!" he said in the same level voice. - Кататься - черта с два вы катались! - все так же холодно сказал он.
"You've been working with those hands, working like a nigger. - Вы работали этими руками - и работали тяжело, как ниггер.
What's the answer? Вопрос в другом!
Why did you lie to me about everything being nice at Tara?" Почему вы солгали мне про Тару и сказали, что дела у вас идут отлично?
"Now, Rhett--" - Послушайте, Ретт...
"Suppose we get down to the truth. - Ну-ка, попробуем докопаться до правды.
What is the real purpose of your visit? Какова подлинная цель вашего визита?
Almost, I was persuaded by your coquettish airs that you cared something about me and were sorry for me." Вы своим кокетством чуть было не убедили меня, что я вам чуточку дорог и что вы расстроены из-за меня.
"Oh, I am sorry! - Но я и вправду расстроена!
Indeed--" В самом деле...
"No, you aren't. - Нет, ничего подобного!
They can hang me higher than Haman for all you care. Даже если меня повесят на самой высокой виселице - выше, чем Амана, - вам будет все равно.
It's written as plainly on your face as hard work is written on your hands. Это начертано на вашем лице, как следы тяжелой работы - на ваших ладонях.
You wanted something from me and you wanted it badly enough to put on quite a show. Вам что-то нужно от меня, и вы так сильно этого хотите, что устроили тут целый спектакль.
Why didn't you come out in the open and tell me what it was? Почему вы прямо не пришли ко мне и не сказали в открытую, что вам от меня надо?
You'd have stood a much better chance of getting it, for if there's one virtue I value in women it's frankness. У вас было бы куда больше шансов добиться своего, ибо если я что и ценю в женщинах, так это прямоту.
But no, you had to come jingling your earbobs and pouting and frisking like a prostitute with a prospective client." Но нет, вы трясете тут своими сережками, надуваете губки и кокетничаете, как проститутка с клиентом, которого она хочет залучить.
He did not raise his voice at the last words or emphasize them in any way but to Scarlett they cracked like a whiplash, and with despair she saw the end of her hopes of getting him to propose marriage. Он произнес последние слова, не повышая голоса, все тем же ровным тоном, но для Скарлетт они прозвучали как удар хлыста, и она в отчаянии поняла, что все надежды на то, что он сделает ей предложение, рухнули.
Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him. Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход.
But the deadly quietness of his voice frightened her, left her utterly at a loss as to her next move. Но это ледяное спокойствие напугало ее, и она растерялась, не зная, что предпринять.
Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room, it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of. Она вдруг поняла, что Ретт Батлер - даже в заключении, даже под надзором янки, сидевших в соседней комнате, - человек опасный и дурачить его нельзя.
"I suppose my memory is getting faulty. - Должно быть, меня подвела память.
I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive. Мне бы не следовало забывать, что вы очень похожи на меня и ничего не делаете без причины.
Now, let me see. What could you have had up your sleeve, Mrs. Hamilton? Ну-ка, давайте подумаем, какую карту вы можете прятать в рукаве, миссис Гамильтон?
It isn't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony?" Неужели вы могли настолько заблуждаться, что надеялись услышать от меня предложение руки и сердца?
Her face went crimson and she did not answer. Она вспыхнула, но промолчала.
"But you can't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man?" - И не могли же вы забыть то, что я неоднократно вам повторял: я не из тех, кто женится?!