Выбрать главу
When she did not speak, he said with sudden violence: И поскольку она молчала, он спросил с внезапно прорвавшейся яростью: "You hadn't forgotten? - Не забыли? Answer me." Отвечайте же! "I hadn't forgotten," she said wretchedly. - Не забыла, - с несчастным видом сказала она. "What a gambler you are, Scarlett," he jeered. - Какой же вы игрок, Скарлетт, - усмехнулся он. "You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I'd snap at you like a trout at a worm." - Поставили на то, что, сидя в тюрьме, я лишен женского общества и потому кинусь на вас, как форель на червяка. And that's what you did, thought Scarlett with inward rage, and if it hadn't been for my hands-- "Так ведь ты и кинулся, - в бешенстве подумала Скарлетт. - Если бы не мои руки..." "Now, we have most of the truth, everything except your reason. - Ну вот мы и восстановили истину - почти всю, кроме причины, побудившей вас пойти на это. See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock." А теперь, может быть, вы скажете, почему вы хотели надеть на меня брачные цепи? There was a suave, almost teasing note in his voice and she took heart. В голосе его прозвучали мягкие, даже чуть дразнящие нотки, и Скарлетт приободрилась. Perhaps everything wasn't lost, after all. Пожалуй, еще не все потеряно. Of course, she had ruined any hope of marriage but, even in her despair, she was glad. Конечно, надежды на брак уже нет никакой, но, несмотря на свое отчаяние, Скарлетт была даже рада.
There was something about this immobile man which frightened her, so that now the thought of marrying him was fearful. Что-то было в этом неподвижно застывшем человеке страшное, и даже самая мысль о том, чтобы выйти за него замуж, пугала ее.
But perhaps if she was clever and played on his sympathies and his memories, she could secure a loan. Но может быть, если вести себя умно, возродить воспоминания и сыграть на его влечении, ей удастся получить у него заем.
She pulled her face into a placating and childlike expression. Она придала лицу детски умоляющее выражение.
"Oh, Rhett, you can help me so much--if you'll just be sweet." - Ах, Ретт, мне нужна ваша помощь - и вы в состоянии ее мне оказать, ну, будьте же хоть чуточку милым.
"There's nothing I like better than being--sweet." - Быть милым - самое любимое мое занятие.
"Rhett, for old friendship's sake, I want you to do me a favor." - Ретт, во имя нашей старой дружбы я хочу просить вас об одолжении.
"So, at last the horny-handed lady comes to her real mission. - Ну вот, наконец-то леди с мозолистыми руками приступила к выполнению своей подлинной миссии.
I feared that 'visiting the sick and the imprisoned' was not your proper role. Боюсь, "посещение больных и узников" - не ваша роль.
What do you want? Чего же вам надо?
Money?" Денег?
The bluntness of his question ruined all hopes of leading up to the matter in any circuitous and sentimental way. Этот прямой вопрос разрушил всякую надежду подойти к делу кружным путем, сыграв на его чувствах.
"Don't be mean, Rhett," she coaxed. - Не надо злорадствовать, Ретт, - вкрадчиво сказала она.
"I do want some money. - Мне действительно нужны деньги.
I want you to lend me three hundred dollars." Я хочу, чтобы вы одолжили мне триста долларов.
"The truth at last. - Вот наконец-то правда и выплыла наружу.
Talking love and thinking money. Говорите о любви, а думаете о деньгах.
How truly feminine! Как по-женски!
Do you need the money badly?" Вам очень нужны деньги?
"Oh, ye-- Well, not so terribly but I could use it." - О да... То есть они мне не так уж и нужны, но не помешали бы.
"Three hundred dollars. - Триста долларов.
That's a vast amount of money. Это большая сумма.
What do you want it for?" Зачем они вам?
"To pay taxes on Tara." - Чтобы заплатить налог за Тару.
"So you want to borrow some money. - Значит, вы хотите призанять денег.
Well, since you're so businesslike, I'll be businesslike too. Что ж, раз вы такая деловая женщина, буду деловым и я.
What collateral will you give me?" Под какое обеспечение?
"What what?" - Что-что?
"Collateral. - Обеспечение.
Security on my investment. Гарантирующее возврат моих денег.
Of course, I don't want to lose all that money." Я не хочу их терять.
His voice was deceptively smooth, almost silky, but she did not notice. Maybe everything would turn out nicely after all. - Голос его звучал обманчиво мягко, был такой бархатный, но она этого не заметила: может, все еще и устроится.