Folks ain't got money to buy side meat, let alone gewgaws. |
Да у людей на мясную грудинку денег нет, где там на мишуру! |
If you've got ten dollars in gold, I take oath that's more than most folks have got." |
Вот у вас есть десятка золотом, а у многих, могу поклясться, и того нет. |
They were silent again and Scarlett felt as if she were butting her head against a stone wall. |
Они снова замолчали; Скарлетт казалось, что она бьется головой о каменную стену. |
There had been so many stone walls to butt against this last year. |
Сколько же было за прошлый год таких стен, о которые ей пришлось биться головой! |
"What are we goin' to do, Miss Scarlett?" |
- Что же делать-то будем, мисс Скарлетт? |
"I don't know," she said dully and felt that she didn't care. |
- Не знаю, - сказала она уныло и вдруг почувствовала, что не только не знает, но и не хочет знать. |
This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached. |
Нет у нее сил, чтобы пробивать еще и эту стену, -она так устала, у нее даже кости ноют. |
Why should she work and struggle and wear herself out? At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her. |
К чему работать не покладая рук, бороться, истязать себя, когда в конце каждого испытания тебя с ехидной усмешкой ждет поражение? |
"I don't know," she said. |
- Не знаю, - повторила она. |
"But don't let Pa know. |
- Только ничего не говори папе. |
It might worry him." |
Он может встревожиться. |
"I won't." |
- Не скажу. |
"Have you told anyone?" |
- А кому-нибудь уже сказал? |
"No, I came right to you." |
- Нет, я пришел прямо к вам. |
Yes, she thought, everyone always came right to her with bad news and she was tired of it. |
Да, подумала она, с плохими вестями все приходят всегда прямо к ней, и она устала от этого. |
"Where is Mr. Wilkes? |
- А где мистер Уилкс? |
Perhaps he'll have some suggestion." |
Может быть, он что-то придумает? |
Will turned his mild gaze on her and she felt, as from the first day when Ashley came home, that he knew everything. |
Уилл посмотрел на нее своими добрыми глазами, и она поняла - как в тот день, когда Эшли вернулся домой, - что Уилл все знает. |
"He's down in the orchard splittin' rails. |
- Он во фруктовом саду - обтесывает колья для ограды. |
I heard his axe when I was puttin' up the horse. |
Я, когда ставил в конюшню лошадь, слышал, как он орудует топором. |
But he ain't got any money any more than we have." |
Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас. |
"If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles. |
- Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? -резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло... |
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame. |
Уилл не обиделся - он продолжал стоять, грея руки у огня. |
"Better get your shawl, Miss Scarlett. |
Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт. |
It's raw outside." |
На улице-то сыро. |
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait. |
Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги. |
How lucky for her if she could find him alone! |
Хоть бы застать его одного - вот было бы счастье! |
Never once since his return had she had a private word with him. |
Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине. |
Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there. |
Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани - она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут. |
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead. |
Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв. |
Now she was determined to see him alone.
|