Выбрать главу
Why, everybody's got land. У всех есть земля. Everybody's land pore. Всем земля чего-то приносит. You can't give away land." Нельзя отдавать землю. "I've got those diamond earbobs I got off that Yankee. - У меня есть - бриллиантовые сережки, которые я отобрала у того янки. We could sell them." Мы могли бы их продать. "Miss Scarlett, who 'round here has got money for earbobs? - Мисс Скарлетт, ну, у кого есть деньги, чтоб сережки покупать?
Folks ain't got money to buy side meat, let alone gewgaws. Да у людей на мясную грудинку денег нет, где там на мишуру!
If you've got ten dollars in gold, I take oath that's more than most folks have got." Вот у вас есть десятка золотом, а у многих, могу поклясться, и того нет.
They were silent again and Scarlett felt as if she were butting her head against a stone wall. Они снова замолчали; Скарлетт казалось, что она бьется головой о каменную стену.
There had been so many stone walls to butt against this last year. Сколько же было за прошлый год таких стен, о которые ей пришлось биться головой!
"What are we goin' to do, Miss Scarlett?" - Что же делать-то будем, мисс Скарлетт?
"I don't know," she said dully and felt that she didn't care. - Не знаю, - сказала она уныло и вдруг почувствовала, что не только не знает, но и не хочет знать.
This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached. Нет у нее сил, чтобы пробивать еще и эту стену, -она так устала, у нее даже кости ноют.
Why should she work and struggle and wear herself out? At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her.
К чему работать не покладая рук, бороться, истязать себя, когда в конце каждого испытания тебя с ехидной усмешкой ждет поражение?
"I don't know," she said. - Не знаю, - повторила она.
"But don't let Pa know. - Только ничего не говори папе.
It might worry him." Он может встревожиться.
"I won't." - Не скажу.
"Have you told anyone?" - А кому-нибудь уже сказал?
"No, I came right to you." - Нет, я пришел прямо к вам.
Yes, she thought, everyone always came right to her with bad news and she was tired of it. Да, подумала она, с плохими вестями все приходят всегда прямо к ней, и она устала от этого.
"Where is Mr. Wilkes? - А где мистер Уилкс?
Perhaps he'll have some suggestion." Может быть, он что-то придумает?
Will turned his mild gaze on her and she felt, as from the first day when Ashley came home, that he knew everything. Уилл посмотрел на нее своими добрыми глазами, и она поняла - как в тот день, когда Эшли вернулся домой, - что Уилл все знает.
"He's down in the orchard splittin' rails. - Он во фруктовом саду - обтесывает колья для ограды.
I heard his axe when I was puttin' up the horse. Я, когда ставил в конюшню лошадь, слышал, как он орудует топором.
But he ain't got any money any more than we have." Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас.
"If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles. - Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? -резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло...
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame. Уилл не обиделся - он продолжал стоять, грея руки у огня.
"Better get your shawl, Miss Scarlett. Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт.
It's raw outside." На улице-то сыро.
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait. Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги.
How lucky for her if she could find him alone! Хоть бы застать его одного - вот было бы счастье!
Never once since his return had she had a private word with him. Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине.
Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there. Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани - она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут.
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead. Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв.
Now she was determined to see him alone.