Выбрать главу
И почему вы думаете, что вы стоите триста долларов? Most women don't come that high." Большинство женщин так дорого не берут. She blushed to her hair line and her humiliation was complete. Несказанно униженная, она вспыхнула до корней волос. "Why are you doing this? - Зачем вам на это идти? Why not let the farm go and live at Miss Pittypat's. Почему не отдать эту свою ферму и не поселиться у мисс Питтипэт? You own half that house." Вам же принадлежит половина ее дома. "Name of God!" she cried. - Боже ты мой! - воскликнула она. "Are you a fool? - Вы что, с ума сошли? I can't let Tara go. Я не могу отдать Тару! It's home. Это мой дом. I won't let it go. Я не отдам ее. Not while I've got breath left in me!" Ни за что не отдам, пока дышу!
"The Irish," said he, lowering his chair back to level and removing his hands from his pockets, "are the damnedest race. - Ирландцы, - сказал он, перестав раскачиваться на стуле и вынимая руки из карманов брюк, -совершенно невыносимый народ.
They put so much emphasis on so many wrong things. Они придают значение вещам, которые вовсе этого не стоят.
Land, for instance. Например, земле.
And every bit of earth is just like every other bit. А что этот кусок земли, что тот - какая разница!
Now, let me get this straight, Scarlett. Теперь, Скарлетт, давайте уточним.
You are coming to me with a business proposition. Вы являетесь ко мне с деловым предложением.
I'll give you three hundred dollars and you'll become my mistress." Я даю вам триста долларов, и вы становитесь моей любовницей.
"Yes." - Да
Now that the repulsive word had been said, she felt somehow easier and hope awoke in her again. Теперь, когда омерзительное слово было произнесено, Скарлетт стало легче и надежна вновь возродилась в ней.
He had said "I'll give you." Он ведь сказал: "я даю вам".
There was a diabolic gleam in his eyes as if something amused him greatly. Глаза его так и сверкали - казалось, все это очень его забавляло.
"And yet, when I had the effrontery to make you this same proposition, you turned me out of the house. - Однако же, когда я имел нахальство сделать вам такое предложение, вы выгнали меня из дома.
And also you called me a number of very hard names and mentioned in passing that you didn't want a 'passel of brats.' И еще всячески обзывали, заметив при этом, что не желаете иметь "кучу сопливых ребятишек".
No, my dear, I'm not rubbing it in. Нет, милочка, я вовсе не сыплю соль на ваши раны.
I'm only wondering at the peculiarities of your mind. Я только удивляюсь игре вашего ума.
You wouldn't do it for your own pleasure but you will to keep the wolf away from the door. Вы не желали пойти на это ради удовольствия, но согласны пойти ради того, чтобы отогнать нищету от своих дверей.
It proves my point that all virtue is merely a matter of prices." Значит, я прав, что любую добродетель можно купить за деньги - вопрос лишь в цене.
"Oh, Rhett, how you run on! - Ах, Ретт, какую вы несете чушь!
If you want to insult me, go on and do it but give me the money." Если хотите оскорблять - оскорбляйте, только дайте мне денег.
She was breathing easier now. Теперь она уже вздохнула свободнее.
Being what he was, Rhett would naturally want to torment and insult her as much as possible to pay her back for past slights and for her recent attempted trickery. Ретт - на то он и Ретт: ему, естественно, хочется помучить ее, пооскорблять снова и снова, чтобы расквитаться за старые обиды и за попытку обмануть его сейчас.
Well, she could stand it. Что ж, она все вытерпит.
She could stand anything. Она готова вытерпеть что угодно.
Tara was worth it all. Тара стоит того.
For a brief moment it was mid-summer and the afternoon skies were blue and she lay drowsily in the thick clover of Tara's lawn, looking up at the billowing cloud castles, the fragrance of white blossoms in her nose and the pleasant busy humming of bees in her ears. На секунду вдруг расцвело лето, над головой раскинулось синее полуденное небо, и вот она лежит на лужайке в Таре среди густого клевера и сквозь полуприкрытые веки смотрит вверх на похожие на замки громады облаков, вдыхает пряные цветочные запахи, а в ушах у нее приятно гудит от жужжаний пчел.
Afternoon and hush and the far-off sound of the wagons coming in from the spiraling red fields. Полдень, тишина, лишь вдали поскрипывают колеса фургонов, поднимающихся по извилистой дороге в гору с красных полей.
Worth it all, worth more. Тара стоит того, стоит даже большего.
Her head went up. Она вскинула голову.