Выбрать главу
"Are you going to give me the money?" - Дадите вы мне деньги или нет? He looked as if he were enjoying himself and when he spoke there was suave brutality in his voice. С нескрываемым удовольствием он мягко, но решительно произнес: "No, I'm not," he said. - Нет, не дам. For a moment her mind could not adjust itself to his words. Его слова не сразу дошли до ее сознания. "I couldn't give it to you, even if I wanted to. - Я не мог бы вам их дать, даже если б и захотел. I haven't a cent on me. У меня при себе нет ни цента. Not a dollar in Atlanta. И вообще в Атланте у меня нет ни доллара. I have some money, yes, but not here. У меня, конечно, есть деньги, но не здесь. And I'm not saying where it is or how much. И я не собираюсь говорить, где они или сколько. But if I tried to draw a draft on it, the Yankees would be on me like a duck on a June bug and then neither of us would get it. Если я попытаюсь взять оттуда хоть какую-то сумму, янки налетят на меня, точно утка на майского жука, и тогда ни вы, ни я ничего не получим. What do you think of that?" Ну, так как будем поступать? Her face went an ugly green, freckles suddenly standing out across her nose and her contorted mouth was like Gerald's in a killing rage. Она позеленела, на носу вдруг проступили веснушки, а рот искривился судорогой - совсем как у Джералда в минуту безудержной ярости. She sprang to her feet with an incoherent cry which made the hum of voices in the next room cease suddenly. Она вскочила на ноги с каким-то звериным криком, так что шум голосов в соседней комнате сразу стих. Swift as a panther, Rhett was beside her, his heavy hand across her mouth, his arm tight about her waist. Ретт, словно пантера, одним прыжком очутился возле нее и своей тяжелой ладонью зажал ей рот, а другой рукой крепко обхватил за талию. She struggled against him madly, trying to bite his hand, to kick his legs, to scream her rage, despair, hate, her agony of broken pride. Она бешено боролась, пытаясь укусить его, лягнуть, дать выход своей ярости, ненависти, отчаянию, своей поруганной, растоптанной гордости. She bent and twisted every way against the iron of his arm, her heart near bursting, her tight stays cutting off her breath. Она билась и извивалась в его железных руках, сердце у нее бешено колотилось, тугой корсет затруднял дыхание.
He held her so tightly, so roughly that it hurt and the hand over her mouth pinched into her jaws cruelly. А он держал ее так крепко, так грубо; пальцы, зажимавшие ей рот, впились ей в кожу, причиняя боль.
His face was white under its tan, his eyes hard and anxious as he lifted her completely off her feet, swung her up against his chest and sat down in the chair, holding her writhing in his lap. Смуглое лицо его побелело, обычно жесткий взгляд стал взволнованным - он приподнял ее, прижал к груди и, опустившись на стул, посадил к себе на колени.
"Darling, for God's sake! Stop! - Хорошая моя, ради бога, перестаньте!
Hush! Тише!
Don't yell. Не надо кричать.
They'll be in here in a minute if you do. Ведь они сейчас сбегутся сюда.
Do calm yourself. Да успокойтесь же.
Do you want the Yankees to see you like this?" Неужели вы хотите, чтобы янки увидели вас в таком состоянии?
She was beyond caring who saw her, beyond anything except a fiery desire to kill him, but dizziness was sweeping her. Ей было безразлично, кто ее увидит, все безразлично, ею владело лишь неудержимое желание убить его, но мысли у нее вдруг начали мешаться.
She could not breathe; he was choking her; her stays were like a swiftly compressing band of iron; his arms about her made her shake with helpless hate and fury. Она еле могла дышать - Ретт душил ее; корсет стальным кольцом все больше и больше сжимал ей грудь; она полулежала в объятиях Ретта, и уже одно это вызывало у нее бешеную злобу и ярость.
Then his voice became thin and dim and his face above her swirled in a sickening mist which became heavier and heavier until she no longer saw him--or anything else. Голос его вдруг стал тоньше и зазвучал словно издалека, а лицо, склоненное над ней, закрутилось и стало тонуть в сгущавшемся тумане. И исчезло - и лицо его, и он сам, и все вокруг.
When she made feeble swimming motions to come back to consciousness, she was tired to her bones, weak, bewildered. Когда она, словно утопающий, выбравшийся на поверхность, стала приходить в себя, первым ощущением ее было удивление, потом невероятная усталость и слабость.
She was lying back in the chair, her bonnet off, Rhett was slapping her wrist, his black eyes searching her face anxiously. Она полулежала на стуле - без шляпки, - и Ретт, с тревогой глядя на нее своими черными глазами, легонько похлопывал ее по руке.
The nice young captain was trying to pour a glass of brandy into her mouth and had spilled it down her neck. Славный молодой капитан пытался влить ей в рот немного коньяка из стакана - коньяк пролился и потек у нее по шее.