Выбрать главу
I can tell it by your scowl." Я это вижу по вашей рожице. "Of course, I'm all right. - Конечно, я в полном порядке. Rhett Butler, you are hateful, a skunk, if ever I saw one! А вы, Ретт Батлер, - мерзавец, вы самый что ни на есть отпетый гнусный тип! You knew very well what I was going to say as soon as I started talking and you knew you weren't going to give me the money. Вы с самого начала знали, о чем я буду с вами говорить, и знали, что не дадите мне денег. And yet you let me go right on. И однако же вы не остановили меня. You could have spared me--" А ведь могли бы пожалеть... "Spared you and missed hearing all that? - Пожалеть и не услышать всего, что вы тут наговорили? Not much. Ну, нет. I have so few diversions here. У меня здесь так мало развлечений. I don't know when I've ever heard anything so gratifying." Право, не помню, чтобы я когда-нибудь слышал более приятные вещи. He laughed his sudden mocking laugh. - И он вдруг рассмеялся с обычной своей издевкой. At the sound she leaped to her feet, snatching up her bonnet. He suddenly had her by the shoulders. Она тотчас вскочила на ноги и схватила шляпку, но Ретт уже держал ее за плечи. "Not quite yet. - Обождите еще немного. Do you feel well enough to talk sense?" Вы в силах говорить разумно? "Let me go!" - Пустите меня!
"You are well enough, I see. - Я вижу, что в силах.
Then, tell me this. В таком случае скажите мне пот что.
Was I the only iron you had in the fire?" Я был вашей единственной соломинкой?
His eyes were keen and alert, watching every change in her face. - И он впился в нее острым, настороженным взглядом, стараясь не пропустить ни малейшего изменения в ее лице.
"What do you mean?" - Не понимаю.
"Was I the only man you were going to try this on?" - Я был единственным, на ком вы собирались испробовать свои чары?
"Is that any of your business?" - А какое вам до этого дело?
"More than you realize. - Большее, чем вы предполагаете.
Are there any other men on your string? Есть у вас другие мужчины на примете?
Tell me!" Да говорите же!
"No." - Нет.
"Incredible. - Невероятно.
I can't imagine you without five or six in reserve. Я как-то не могу представить себе вас без пяти или шести воздыхателей про запас.
Surely someone will turn up to accept your interesting proposition. Конечно же, кто-нибудь подвернется и примет ваше интересное предложение.
I feel so sure of it that I want to give you a little advice." И я настолько в этом уверен, что хочу дать вам маленький совет.
"I don't want your advice." - Я не нуждаюсь в ваших советах.
"Nevertheless I will give it. - И тем не менее я вам его дам.
Advice seems to be the only thing I can give you at present. Похоже, единственное, что я способен дать вам сейчас, это совет.
Listen to it, for it's good advice. Внимательно выслушайте его, потому что это совет хороший.
When you are trying to get something out of a man, don't blurt it out as you did to me. Если вы пытаетесь чего-то добиться от мужчины, не выкладывайте ему все сразу, как сейчас мне.
Do try to be more subtle, more seductive. Постарайтесь быть погибче, пособлазнительнее.
It gets better results. Это приносит лучшие результаты.
You used to know how, to perfection. В свое время вы умели этим пользоваться, и пользовались идеально.
But just now when you offered me your--er--collateral for my money you looked as hard as nails. А сейчас, когда вы предлагали мне ваше... м-м... обеспечение под мои деньги, уж больно жестким дельцом вы выглядели.
I've seen eyes like yours above a dueling pistol twenty paces from me and they aren't a pleasant sight. Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли у своего противника, когда он стоял в двадцати шагах от меня и целился - надо сказать, не очень это было приятно.
They evoke no ardor in the male breast. Они не зажигают пожара в сердце мужчины.
That's no way to handle men, my dear. Так с мужчинами не обращаются, прелесть моя.
You are forgetting your early training." Вы забыли о том, чему вас учили в юности.
"I don't need you to tell me how to behave," she said and wearily put on her bonnet. - Я не нуждаюсь, чтоб вы говорили мне, как себя вести, - сказала она и устало принялась надевать шляпку.
She wondered how he could jest so blithely with a rope about his neck and her pitiful circumstances before him. Просто удивительно, как он может так беззаботно паясничать с веревкой на шее, да к тому же, когда она рассказала ему о своих бедах.