I can tell it by your scowl." |
Я это вижу по вашей рожице. |
"Of course, I'm all right. |
- Конечно, я в полном порядке. |
Rhett Butler, you are hateful, a skunk, if ever I saw one! |
А вы, Ретт Батлер, - мерзавец, вы самый что ни на есть отпетый гнусный тип! |
You knew very well what I was going to say as soon as I started talking and you knew you weren't going to give me the money. |
Вы с самого начала знали, о чем я буду с вами говорить, и знали, что не дадите мне денег. |
And yet you let me go right on. |
И однако же вы не остановили меня. |
You could have spared me--" |
А ведь могли бы пожалеть... |
"Spared you and missed hearing all that? |
- Пожалеть и не услышать всего, что вы тут наговорили? |
Not much. |
Ну, нет. |
I have so few diversions here. |
У меня здесь так мало развлечений. |
I don't know when I've ever heard anything so gratifying." |
Право, не помню, чтобы я когда-нибудь слышал более приятные вещи. |
He laughed his sudden mocking laugh. |
- И он вдруг рассмеялся с обычной своей издевкой. |
At the sound she leaped to her feet, snatching up her bonnet. He suddenly had her by the shoulders. |
Она тотчас вскочила на ноги и схватила шляпку, но Ретт уже держал ее за плечи. |
"Not quite yet. |
- Обождите еще немного. |
Do you feel well enough to talk sense?" |
Вы в силах говорить разумно? |
"Let me go!" |
- Пустите меня! |
"You are well enough, I see. |
- Я вижу, что в силах. |
Then, tell me this. |
В таком случае скажите мне пот что. |
Was I the only iron you had in the fire?" |
Я был вашей единственной соломинкой? |
His eyes were keen and alert, watching every change in her face. |
- И он впился в нее острым, настороженным взглядом, стараясь не пропустить ни малейшего изменения в ее лице. |
"What do you mean?" |
- Не понимаю. |
"Was I the only man you were going to try this on?" |
- Я был единственным, на ком вы собирались испробовать свои чары? |
"Is that any of your business?" |
- А какое вам до этого дело? |
"More than you realize. |
- Большее, чем вы предполагаете. |
Are there any other men on your string? |
Есть у вас другие мужчины на примете? |
Tell me!" |
Да говорите же! |
"No." |
- Нет. |
"Incredible. |
- Невероятно. |
I can't imagine you without five or six in reserve. |
Я как-то не могу представить себе вас без пяти или шести воздыхателей про запас. |
Surely someone will turn up to accept your interesting proposition. |
Конечно же, кто-нибудь подвернется и примет ваше интересное предложение. |
I feel so sure of it that I want to give you a little advice." |
И я настолько в этом уверен, что хочу дать вам маленький совет. |
"I don't want your advice." |
- Я не нуждаюсь в ваших советах. |
"Nevertheless I will give it. |
- И тем не менее я вам его дам. |
Advice seems to be the only thing I can give you at present. |
Похоже, единственное, что я способен дать вам сейчас, это совет. |
Listen to it, for it's good advice. |
Внимательно выслушайте его, потому что это совет хороший. |
When you are trying to get something out of a man, don't blurt it out as you did to me. |
Если вы пытаетесь чего-то добиться от мужчины, не выкладывайте ему все сразу, как сейчас мне. |
Do try to be more subtle, more seductive. |
Постарайтесь быть погибче, пособлазнительнее. |
It gets better results. |
Это приносит лучшие результаты. |
You used to know how, to perfection. |
В свое время вы умели этим пользоваться, и пользовались идеально. |
But just now when you offered me your--er--collateral for my money you looked as hard as nails. |
А сейчас, когда вы предлагали мне ваше... м-м... обеспечение под мои деньги, уж больно жестким дельцом вы выглядели. |
I've seen eyes like yours above a dueling pistol twenty paces from me and they aren't a pleasant sight. |
Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли у своего противника, когда он стоял в двадцати шагах от меня и целился - надо сказать, не очень это было приятно. |
They evoke no ardor in the male breast. |
Они не зажигают пожара в сердце мужчины. |
That's no way to handle men, my dear. |
Так с мужчинами не обращаются, прелесть моя. |
You are forgetting your early training." |
Вы забыли о том, чему вас учили в юности. |
"I don't need you to tell me how to behave," she said and wearily put on her bonnet. |
- Я не нуждаюсь, чтоб вы говорили мне, как себя вести, - сказала она и устало принялась надевать шляпку. |
She wondered how he could jest so blithely with a rope about his neck and her pitiful circumstances before him. |
Просто удивительно, как он может так беззаботно паясничать с веревкой на шее, да к тому же, когда она рассказала ему о своих бедах.
|