Выбрать главу
She did not even notice that his hands were jammed in his pockets in hard fists as if he were straining at his own impotence. При этом она вовсе не заметила, что руки в карманах брюк были у него сжаты в кулаки, словно он старался сдержать злость на собственное бессилие. "Cheer up," he said, as she tied the bonnet strings. - Не унывайте, - сказал он, глядя, как она завязывает ленты шляпки. "You can come to my hanging and it will make you feel lots better. - Можете прийти полюбоваться, когда меня будут вешать: от этого зрелища вам наверняка станет легче. It'll even up all your old scores with me--even this one. Таким образом, вы сведете старые счеты со мной, да и за этот день - тоже. And I'll mention you in my will." А я не забуду упомянуть вас в завещании. "Thank you, but they may not hang you till it's too late to pay the taxes," she said with a sudden malice that matched his own, and she meant it. - Я вам очень признательна, но последний срок платежа за Тару может наступить раньше, чем вас повесят, - сказала она с неожиданным ехидством под стать ему, не сомневаясь, что так оно и будет. CHAPTER XXXV ГЛАВА XXXV It was raining when she came out of the building and the sky was a dull putty color. Когда она вышла из здания штаба, лил дождь и небо было унылое, желтовато-серое. The soldiers on the square had taken shelter in their huts and the streets were deserted. Солдаты на площади залезли в свои палатки, улицы опустели. There was no vehicle in sight and she knew she would have to walk the long way home. Поблизости не видно было ни коляски, ни повозки, и Скарлетт поняла, что ей придется проделать весь долгий путь до дома пешком. The brandy glow faded as she trudged along. Хотя она шла не останавливаясь, выпитый коньяк постепенно перестал ее согревать. The cold wind made her shiver and the chilly needle-like drops drove hard into her face. Холодный ветер до дрожи пробирал ее, дождь иголками впивался в лицо. The rain quickly penetrated Aunt Pitty's thin cloak until it hung in clammy folds about her. Тонкая накидка тети Питти быстро намокла и тяжелыми складками свисала с плеч, прилипая к телу. She knew the velvet dress was being ruined and as for the tail feathers on the bonnet, they were as drooping and draggled as when their former owner had worn them about the wet barn yard of Tara. Скарлетт понимала, что бархатное платье окончательно испорчено, а петушиные перья, украшавшие ее шляпку, повисли и выглядят, наверно, не менее жалко, чем и на бывшем своем обладателе, когда он бродил по мокрому двору в Таре.
The bricks of the sidewalk were broken and, for long stretches, completely gone. Кирпичная кладка на тротуарах местами была разбита, а местами отсутствовала совсем.
In these spots the mud was ankle deep and her slippers stuck in it as if it were glue, even coming completely off her feet. Здесь грязь достигала до щиколотки, и туфли Скарлетт увязали в ней, словно приклеиваясь, а то и вовсе соскакивали с ног.
Every time she bent over to retrieve them, the hem of the dress fell in the mud. Всякий раз, когда она наклонялась, чтобы вытащить их, подол ее платья попадал в грязь.
She did not even try to avoid puddles but stepped dully into them, dragging her heavy skirts after her. Она даже не старалась обойти лужи, а шагала прямо по ним, таща за собой тяжелые юбки.
She could feel her wet petticoat and pantalets cold about her ankles, but she was beyond caring about the wreck of the costume on which she had gambled so much. Лодыжкам ее было холодно от намокшей нижней юбки и панталон, но ей уже безразлично было то, что наряд, на который делалась такая ставка, испорчен.
She was chilled and disheartened and desperate. Она вся застыла, утратила последние крохи бодрости, отчаялась.
How could she ever go back to Tara and face them after her brave words? Как она вернется в Тару, как посмотрит им всем в лицо после своего бахвальства?
How could she tell them they must all go--somewhere? Как скажет им, что надо убираться куда глаза глядят?
How could she leave it all, the red fields, the tall pines, the dark swampy bottom lands, the quiet burying ground where Ellen lay in the cedars' deep shade? Как расстанется со всем, что ей дорого, - с красными полями, высокими соснами, темными болотами в низинах, с тихим кладбищем, где под густой тенью кедров лежит Эллин?
Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along the slippery way. Ненависть к Ретту жгла ей сердце, пока она с трудом продвигалась по скользкой дороге.
What a blackguard he was! Какой он мерзавец!
She hoped they did hang him, so she would never have to face him again with his knowledge of her disgrace and her humiliation. Скарлетт очень надеялась, что его повесят и она никогда больше не встретится с этим свидетелем своего позора и унижения.
Of course, he could have gotten the money for her if he'd wanted to get it. Конечно же, он мог достать для нее денег, если бы захотел.