Выбрать главу
Oh, hanging was too good for him! Нет, его мало повесить! Thank God, he couldn't see her now, with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering. Слава богу, он не видит ее сейчас - мокрую, грязную, продрогшую, с распустившимися волосами. How hideous she must look and how he would laugh! До чего же она, наверное, омерзительно выглядит и как бы он над ней посмеялся! The negroes she passed turned insolent grins at her and laughed among themselves as she hurried by, slipping and sliding in the mud, stopping, panting to replace her slippers. Негры, попадавшиеся ей по дороге, нахально скалили зубы и подтрунивали над ней, а она спешила мимо, спотыкаясь и скользя по грязи, временами останавливаясь, чтобы перевести дух и надеть соскочившие туфли. How dared they laugh, the black apes! How dared they grin at her, Scarlett O'Hara of Tara! Да как они смеют подтрунивать над ней, Скарлетт О'Харра, владелицей Тары! Как они смеют скалить зубы, черные обезьяны!
She'd like to have them all whipped until the blood ran down their backs. Она бы велела их всех пороть-пороть, пока кровь не выступит!
What devils the Yankees were to set them free, free to jeer at white people! Черт бы подрал этих янки - зачем они освободили черномазых, зачем дали им возможность насмехаться над белыми!
As she walked down Washington Street, the landscape was as dreary as her own heart. Она шла по улице Вашингтона, и все вокруг, казалось, было погружено в такое же уныние, как ее душа.
Here there was none of the bustle and cheerfulness which she had noted on Peachtree Street. Тут не было ни суеты, ни оживления, царивших на Персиковой улице.
Here many handsome homes had once stood, but few of them had been rebuilt. Когда-то здесь тоже стояло немало красивых домов, но лишь немногие из них были восстановлены.
Smoked foundations and the lonesone blackened chimneys, now known as "Sherman's Sentinels," appeared with disheartening frequency. Куда чаще встречались обугленные фундаменты да одиноко торчали почерневшие трубы, которые называли теперь "часовыми Шермана".
Overgrown paths led to what had been houses--old lawns thick with dead weeds, carriage blocks bearing names she knew so well, hitching posts which would never again know the knot of reins. Дорожки, что вели когда-то к домам, заросли; лужайки затянуло бурьяном, тумбы с выбитыми на них такими знакомыми ей фамилиями, столбы, к которым никто уж никогда не привяжет лошадей!
Cold wind and rain, mud and bare trees, silence and desolation. Холодный ветер и дождь, грязь и голые деревья, тишина и запустение.
How wet her feet were and how long the journey home! До чего же промокли у нее ноги и как далеко ей еще идти!
She heard the splash of hooves behind her and moved farther over on the narrow sidewalk to avoid more mud splotches on Aunt Pittypat's cloak. Она услышала за спиной хлюпанье копыт по грязи и отступила подальше от края узкого тротуара, чтобы еще больше не забрызгать и так уже перепачканную накидку тетушки Питтипэт.
A horse and buggy came slowly up the road and she turned to watch it, determined to beg a ride if the driver was a white person. По дороге медленно двигался кабриолет, и Скарлетт повернулась посмотреть, кто едет, и попросить подвезти ее, если возница белый.
The rain obscured her vision as the buggy came abreast, but she saw the driver peer over the tarpaulin that stretched from the dashboard to his chin. Из-за дождя все расплывалось у нее перед глазами, тем не менее она увидела, что возница выглянул из-под брезента, спускавшегося со щитка почти до самого его подбородка.
There was something familiar about his face and as she stepped out into the road to get a closer view, there was an embarrassed little cough from the man and a well-known voice cried in accents of pleasure and astonishment: Что-то в этом лице показалось ей знакомым, и она сошла на дорогу, чтобы получше его рассмотреть; человек смущенно кашлянул, и хорошо знакомый голос радостно и удивленно воскликнул:
"Surely, it can't be Miss Scarlett!" - Да неужели это мисс Скарлетт!
"Oh, Mr. Kennedy!" she cried, splashing across the road and leaning on the muddy wheel, heedless of further damage to the cloak. - Ох, мистер Кеннеди! - вырвалось у нее, и, шлепая по грязи, она бросилась к кабриолету и прислонилась к грязному колесу, уже не заботясь о том, что может испачкать накидку.
"I was never so glad to see anybody in my life!" - Вот уж никому в жизни я так не радовалась!
He colored with pleasure at the obvious sincerity of her words, hastily squirted a stream of tobacco juice from the opposite side of the buggy and leaped spryly to the ground. Он вспыхнул от удовольствия, почувствовав, что она говорит вполне искренне, и, поспешно сплюнув табачную жвачку в сторону, легко спрыгнул на землю.
He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin, assisted her into the buggy. Он восторженно потряс руку Скарлетт и, приподняв брезент, помог ей залезть в кабриолет.
"Miss Scarlett, what are you doing over in this section by yourself?