The negroes she passed turned insolent grins at her and laughed among themselves as she hurried by, slipping and sliding in the mud, stopping, panting to replace her slippers. |
Негры, попадавшиеся ей по дороге, нахально скалили зубы и подтрунивали над ней, а она спешила мимо, спотыкаясь и скользя по грязи, временами останавливаясь, чтобы перевести дух и надеть соскочившие туфли. |
She'd like to have them all whipped until the blood ran down their backs. |
Она бы велела их всех пороть-пороть, пока кровь не выступит! |
What devils the Yankees were to set them free, free to jeer at white people! |
Черт бы подрал этих янки - зачем они освободили черномазых, зачем дали им возможность насмехаться над белыми! |
As she walked down Washington Street, the landscape was as dreary as her own heart. |
Она шла по улице Вашингтона, и все вокруг, казалось, было погружено в такое же уныние, как ее душа. |
Here there was none of the bustle and cheerfulness which she had noted on Peachtree Street. |
Тут не было ни суеты, ни оживления, царивших на Персиковой улице. |
Here many handsome homes had once stood, but few of them had been rebuilt. |
Когда-то здесь тоже стояло немало красивых домов, но лишь немногие из них были восстановлены. |
Smoked foundations and the lonesone blackened chimneys, now known as "Sherman's Sentinels," appeared with disheartening frequency. |
Куда чаще встречались обугленные фундаменты да одиноко торчали почерневшие трубы, которые называли теперь "часовыми Шермана". |
Overgrown paths led to what had been houses--old lawns thick with dead weeds, carriage blocks bearing names she knew so well, hitching posts which would never again know the knot of reins. |
Дорожки, что вели когда-то к домам, заросли; лужайки затянуло бурьяном, тумбы с выбитыми на них такими знакомыми ей фамилиями, столбы, к которым никто уж никогда не привяжет лошадей! |
Cold wind and rain, mud and bare trees, silence and desolation. |
Холодный ветер и дождь, грязь и голые деревья, тишина и запустение. |
How wet her feet were and how long the journey home! |
До чего же промокли у нее ноги и как далеко ей еще идти! |
She heard the splash of hooves behind her and moved farther over on the narrow sidewalk to avoid more mud splotches on Aunt Pittypat's cloak. |
Она услышала за спиной хлюпанье копыт по грязи и отступила подальше от края узкого тротуара, чтобы еще больше не забрызгать и так уже перепачканную накидку тетушки Питтипэт. |
A horse and buggy came slowly up the road and she turned to watch it, determined to beg a ride if the driver was a white person. |
По дороге медленно двигался кабриолет, и Скарлетт повернулась посмотреть, кто едет, и попросить подвезти ее, если возница белый. |
The rain obscured her vision as the buggy came abreast, but she saw the driver peer over the tarpaulin that stretched from the dashboard to his chin. |
Из-за дождя все расплывалось у нее перед глазами, тем не менее она увидела, что возница выглянул из-под брезента, спускавшегося со щитка почти до самого его подбородка. |
There was something familiar about his face and as she stepped out into the road to get a closer view, there was an embarrassed little cough from the man and a well-known voice cried in accents of pleasure and astonishment: |
Что-то в этом лице показалось ей знакомым, и она сошла на дорогу, чтобы получше его рассмотреть; человек смущенно кашлянул, и хорошо знакомый голос радостно и удивленно воскликнул: |
"Surely, it can't be Miss Scarlett!" |
- Да неужели это мисс Скарлетт! |
"Oh, Mr. Kennedy!" she cried, splashing across the road and leaning on the muddy wheel, heedless of further damage to the cloak. |
- Ох, мистер Кеннеди! - вырвалось у нее, и, шлепая по грязи, она бросилась к кабриолету и прислонилась к грязному колесу, уже не заботясь о том, что может испачкать накидку. |
"I was never so glad to see anybody in my life!" |
- Вот уж никому в жизни я так не радовалась! |