Выбрать главу
- Мисс Скарлетт, да что вы тут делаете в этой части города и одна? Don't you know it's dangerous these days? Разве вы не знаете, что нынче ходить одной опасно? And you are soaking wet. И промокли же вы! Here, wrap the robe around your feet." Возьмите-ка полость и накройте себе ноги. As he fussed over her, clucking like a hen, she gave herself up to the luxury of being taken care of. Он суетился, квохча как курица, и она с наслаждением отдала себя в его заботливые руки. It was nice to have a man fussing and clucking and scolding, even if it was only that old maid in pants, Frank Kennedy. Так приятно, когда возле тебя кто-то хлопочет, заботится, опекает, даже если это всего лишь старая дева в брюках вроде Фрэнка Кеннеди. It was especially soothing after Rhett's brutal treatment. Это так грело душу после безжалостного Ретта. And oh, how good to see a County face when she was so far from home! И до чего приятно увидеть человека из родных краев, когда ты так далеко от дома! He was well dressed, she noticed, and the buggy was new too. Она заметила, что Фрэнк хорошо одет и кабриолет у него новый. The horse looked young and well fed, but Frank looked far older than his years, older than on that Christmas eve when he had been at Tara with his men. Лошадь была явно молодая и упитанная, сам же Фрэнк выглядел старше своих лет, гораздо старше, чем тогда, в сочельник, когда он появился в Таре со своими людьми. He was thin and sallow faced and his yellow eyes were watery and sunken in creases of loose flesh. Он похудел, лицо у него вытянулось, желтые глаза слезились и глубоко запали, а кожа сморщилась и обвисла. His ginger-colored beard was scantier than ever, streaked with tobacco juice and as ragged as if he clawed at it incessantly. Его рыжеватая бородка стала еще реже; она была вся в табачном соке и такая всклокоченная, точно он непрерывно ее дергал. But he looked bright and cheerful, in contrast with the lines of sorrow and worry and weariness which Scarlett saw in faces everywhere. Но его оживленное и веселое лицо являло собой резкий контраст печальным, озабоченным, усталым лицам, которые Скарлетт видела вокруг. "It's a pleasure to see you," said Frank warmly. - Как приятно видеть вас, - тепло сказал Фрэнк. "I didn't know you were in town. - Я не знал, что вы в городе. I saw Miss Pittypat only last week and she didn't tell me you were coming. Я видел мисс Питтипэт всего на прошлой неделе, и она сказала мне, что вы собираетесь приехать. Did--er--ahem--did anyone else come up from Tara with you?" А... м-м... кто-нибудь еще приехал с вами из Тары? He was thinking of Suellen, the silly old fool. Он думает о Сьюлин, старый дурак.
"No," she said, wrapping the warm lap robe about her and trying to pull it up around her neck. - Нет, - сказала Скарлетт, закутываясь в полость и стараясь натянуть ее по самую шею.
"I came alone. - Я приехала одна.
I didn't give Aunt Pitty any warning." И я не предупреждала тетю Питти.
He chirruped to the horse and it plodded off, picking its way carefully down the slick road. Он почмокал, понукая лошадь, и та осторожно зашагала дальше по скользкой дороге.
"All the folks at Tara well?" - Все в Таре живы-здоровы?
"Oh, yes, so-so." - О да, более или менее.
She must think of something to talk about, yet it was so hard to talk. Надо придумать что-то, о чем говорить, но ей так трудно было сейчас вести беседу.
Her mind was leaden with defeat and all she wanted was to lie back in this warm blanket and say to herself: Мозг у нее словно налился свинцом после понесенного поражения, и ей хотелось одного -лечь, накрыться теплым одеялом и сказать себе:
"I won't think of Tara now. "Сейчас не стану думать о Таре!
I'll think of it later, when it won't hurt so much." Подумаю об этом потом, когда не будет так больно".
If she could just get him started talking on some subject which would hold him all the way home, so she would have nothing to do but murmur "How nice" and "You certainly are smart" at intervals. Хорошо бы, он принялся ей что-нибудь рассказывать - что-нибудь такое длинное, чтобы хватило до самого дома, и тогда она могла бы ничего не говорить, а лишь время от времени вставлять: "ах, как мило" или "какой же вы умный".
"Mr. Kennedy, I'm so surprised to see you. - Мистер Кеннеди, я просто в себя не могу прийти- как это мы с вами встретились.
I know I've been a bad girl, not keeping up with old friends, but I didn't know you were here in Atlanta. Да, я, конечно, скверно веду себя, не поддерживая знакомства со старыми друзьями, но я, право же, не знала, что вы в Атланте.
I thought somebody told me you were in Marietta." Кажется, кто-то говорил мне, что вы в Мариетте.
"I do business in Marietta, a lot of business," he said. - Да, у меня дела в Мариетте, много дел, - сказал он.
"Didn't Miss Suellen tell you I had settled in Atlanta?