Выбрать главу
- Разве мисс Сьюлин не говорила вам, что я обосновался в Атланте? Didn't she tell you about my store?" И не говорила про мою лавку? Vaguely she had a memory of Suellen chattering about Frank and a store but she never paid much heed to anything Suellen said. Скарлетт смутно вспомнила, что Сьюлин действительно что-то чирикала насчет Фрэнка и его лавки, но она никогда не обращала внимания на то, что говорит Сьюлин. It had been sufficient to know that Frank was alive and would some day take Suellen off her hands. Ей достаточно было знать, что Фрэнк жив и рано или поздно ей удастся сбыть ему Сьюлин с рук. "No, not a word," she lied. - Нет, ни слова, - солгала она. "Have you a store? - А у вас есть лавка? How smart you must be!" Какой же вы, оказывается, шустрый!
He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery. Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт.
"Yes, I've got a store, and a pretty good one I think. - Да, у меня есть лавка и, по-моему, совсем неплохая.
Folks tell me I'm a born merchant." Люди говорят, что я прирожденный коммерсант.
He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying. - И он с довольным видом рассмеялся своим квохчущим смехом: Скарлетт всегда раздражал этот смех.
Conceited old fool, she thought. "Самовлюбленный старый болван", - подумала она.
"Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy. - О, мистер Кеннеди, к чему бы вы ни приложили руку, всюду вас ждет успех.
But how on earth did you ever get started with the store? Но как, скажите на милость, вам вообще удалось открыть лавку?
When I saw you Christmas before last you said you didn't have a cent in the world." Ведь когда мы с вами виделись на позапрошлое рождество, вы говорили, что у вас нет ни цента.
He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile. Он крякнул, прочищая горло, провел всей пятерней по бакенбардам и улыбнулся своей нервной застенчивой улыбкой.
"Well, it's a long story, Miss Scarlett." - Это долгая история, мисс Скарлетт.
Thank the Lord! she thought. "Слава богу! - подумала она.
Perhaps it will hold him till we get home. - Хоть бы хватило ее до дома".
And aloud: Вслух же произнесла:
"Do tell!" - Расскажите, пожалуйста!
"You recall when we came to Tara last, hunting for supplies? - Вы помните, как мы в последний раз явились в Тару за провиантом?
Well, not long after that I went into active service. Так вот, вскоре после этого я отбыл на фронт.
I mean real fighting. Я хочу сказать: принял боевое крещение.
No more commissary for me. Я больше не занимался интендантством.
There wasn't much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn't hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line. Да интенданты уже и не были нужны, мисс Скарлетт, потому как для армии почти ничего не удавалось раздобыть, и я решил, что место здорового мужчины - в рядах сражающихся.
Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder." Ну, вот я и повоевал в кавалерии, пока не получил пулю в плечо.
He looked very proud and Scarlett said: Вид у него был такой гордый, что Скарлетт сказала:
"How dreadful!" - Какой ужас!
"Oh, it wasn't so bad, just a flesh wound," he said deprecatingly. - Да нет, ничего страшного - кость не была задета,- с явным огорчением сказал он.
"I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through. - Меня отослали на юг в госпиталь, а когда я уже почти совсем поправился, нагрянули янки.
My, my, but that was a hot time! Ох, и жарко же было!
We didn't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it. Произошло это так неожиданно, и все, кто мог ходить, кинулись перетаскивать продукты из армейских складов и госпитальное оборудование к железнодорожным путям, чтобы эвакуировать.
We'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go. Только мы нагрузили один поезд, как янки ворвались в город. Они ворвались с одного конца, а мы улепетываем с другого.
My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot. Ох, и печальное же это было зрелище: сидим на крышах вагонов и смотрим, как янки жгут продукты, которые мы не успели со склада забрать.
Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks.