He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery. |
Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт. |
"Yes, I've got a store, and a pretty good one I think. |
- Да, у меня есть лавка и, по-моему, совсем неплохая. |
Folks tell me I'm a born merchant." |
Люди говорят, что я прирожденный коммерсант. |
He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying. |
- И он с довольным видом рассмеялся своим квохчущим смехом: Скарлетт всегда раздражал этот смех. |
Conceited old fool, she thought. |
"Самовлюбленный старый болван", - подумала она. |
"Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy. |
- О, мистер Кеннеди, к чему бы вы ни приложили руку, всюду вас ждет успех. |
But how on earth did you ever get started with the store? |
Но как, скажите на милость, вам вообще удалось открыть лавку? |
When I saw you Christmas before last you said you didn't have a cent in the world." |
Ведь когда мы с вами виделись на позапрошлое рождество, вы говорили, что у вас нет ни цента. |
He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile. |
Он крякнул, прочищая горло, провел всей пятерней по бакенбардам и улыбнулся своей нервной застенчивой улыбкой. |
"Well, it's a long story, Miss Scarlett." |
- Это долгая история, мисс Скарлетт. |
Thank the Lord! she thought. |
"Слава богу! - подумала она. |
Perhaps it will hold him till we get home. |
- Хоть бы хватило ее до дома". |
And aloud: |
Вслух же произнесла: |
"Do tell!" |
- Расскажите, пожалуйста! |
"You recall when we came to Tara last, hunting for supplies? |
- Вы помните, как мы в последний раз явились в Тару за провиантом? |
Well, not long after that I went into active service. |
Так вот, вскоре после этого я отбыл на фронт. |
I mean real fighting. |
Я хочу сказать: принял боевое крещение. |
No more commissary for me. |
Я больше не занимался интендантством. |
There wasn't much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn't hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line. |
Да интенданты уже и не были нужны, мисс Скарлетт, потому как для армии почти ничего не удавалось раздобыть, и я решил, что место здорового мужчины - в рядах сражающихся. |
Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder." |
Ну, вот я и повоевал в кавалерии, пока не получил пулю в плечо. |
He looked very proud and Scarlett said: |
Вид у него был такой гордый, что Скарлетт сказала: |
"How dreadful!" |
- Какой ужас! |
"Oh, it wasn't so bad, just a flesh wound," he said deprecatingly. |
- Да нет, ничего страшного - кость не была задета,- с явным огорчением сказал он. |
"I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through. |
- Меня отослали на юг в госпиталь, а когда я уже почти совсем поправился, нагрянули янки. |
My, my, but that was a hot time! |
Ох, и жарко же было! |
We didn't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it. |
Произошло это так неожиданно, и все, кто мог ходить, кинулись перетаскивать продукты из армейских складов и госпитальное оборудование к железнодорожным путям, чтобы эвакуировать. |
We'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go. |
Только мы нагрузили один поезд, как янки ворвались в город. Они ворвались с одного конца, а мы улепетываем с другого. |
My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot. |
Ох, и печальное же это было зрелище: сидим на крышах вагонов и смотрим, как янки жгут продукты, которые мы не успели со склада забрать. |
Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks.
|