Выбрать главу
Товара всякого, мисс Скарлетт, было навалено вдоль железнодорожных путей на добрых полмили - они все сожгли. We just did get away ourselves." Мы и сами-то едва унесли ноги. "How dreadful!" - Какой ужас! "Yes, that's the word. Dreadful. - Вот именно ужас. Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here. Потом наши солдаты снова вошли в Атланту, и наш поезд тоже вернулся сюда. Well, Miss Scarlett, it wasn't long before the war was over and--well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them. Ну, и война, мисс Скарлетт, - скоро кончилась... Повсюду было столько посуды, и кроватей, и матрасов, и одеял, и все это - ничье. I suppose rightfully they belonged to the Yankees. I think those were the terms of the surrender, weren't they?" Думается мне, по праву все это принадлежало янки, потому что таковы условия капитуляции, верно? "Um," said Scarlett absently. - Угу, - рассеянно пробормотала Скарлетт. She was getting warmer now and a little drowsy. Она стала согреваться, и от тепла ее начало клонить в сон. "I don't know till now if I did right," he said, a little querulously. - Я до сих пор сам не знаю, правильно ли я поступил, - продолжал он не очень уверенно. "But the way I figured it, all that stuff wouldn't do the Yankees a bit of good. - Но мне тогда казалось, что все эти вещи янки вовсе ни к чему. They'd probably burn it. Скорее всего они бы их сожгли. And our folks had paid good solid money for it, and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates. А ведь наши заплатили за них полновесной монетой, и я решил, что все это должно принадлежать Конфедерации и конфедератам. Do you see what I mean?" Понимаете, как я мыслил? "Um." - Угу. "I'm glad you agree with me, Miss Scarlett. - Я рад, что вы соглашаетесь со мной, мисс Скарлетт.
In a way, it's been on my conscience. А то это лежит у меня на совести.
Lots of folks have told me: Многие говорили мне:
' Oh, forget about it, Frank,' but I can't. "Да забудь ты об этом, Фрэнк", но я не могу.
I couldn't hold up my head if I thought I'd done what wasn't right. Я не мог бы смотреть людям в глаза, если б думал, что поступил не так.
Do you think I did right?" А по-вашему, я правильно поступил?
"Of course," she said, wondering what the old fool had been talking about. - Конечно, - сказала она, не очень понимая, о чем болтает этот старый болван.
Some struggle with his conscience. Что-то насчет своей совести.
When a man got as old as Frank Kennedy he ought to have learned not to bother about things that didn't matter. Когда человеку столько лет, как Фрэнку Кеннеди, пора бы уж научиться не задумываться над тем, что не имеет значения.
But he always was so nervous and fussy and old maidish. Но он всегда был какой-то нервный, вечно трепыхался из-за чего-нибудь, точно старая дева.
"I'm glad to hear you say it. - Я рад, что вы так говорите.
After the surrender I had about ten dollars in silver and nothing else in the world. После поражения у меня было около десяти долларов серебром и больше ничего.
You know what they did to Jonesboro and my house and store there. А вам известно, что янки сделали в Джонсборо с моим домом и магазином.
I just didn't know what to do. Я просто не знал, как быть.
But I used the ten dollars to put a roof on an old store down by Five Points and I moved the hospital equipment in and started selling it. И вот на эти десять долларов я настелил крышу над старой лавкой у Пяти Углов, перетащил туда госпитальное оборудование и стал его продавать.
Everybody needed beds and china and mattresses and I sold them cheap, because I figured it was about as much other folks' stuff as it was mine. Всем нужны были кровати, и посуда, и матрасы, а продавал я дешево, потому как считал, что это не моя собственность.
But I cleared money on it and bought some more stuff and the store just went along fine. Но все же кое-какие деньги я на этом выручил и тогда привез еще товаров, и лавка моя теперь процветает.
I think I'll make a lot of money on it if things pick up." Думаю, сумею выжать из нее немало денег, если дело и дальше так пойдет.
At the word "money," her mind came back to him, crystal clear. При слове "деньги" у Скарлетт сразу прояснилось в голове и все ее внимание сосредоточилось на собеседнике.
"You say you've made money?" - Вы говорите, нажили денег?
He visibly expanded under her interest. Он так и расцвел, увидев ее интерес.
Few women except Suellen had ever given him more than perfunctory courtesy and it was very flattering to have a former belle like Scarlett hanging on his words. Если не считать Сьюлин, женщины обращали на него ровно столько внимания, сколько требует вежливость, и ему льстило то, что такая красавица, как Скарлетт, с интересом слушает его.