Товара всякого, мисс Скарлетт, было навалено вдоль железнодорожных путей на добрых полмили - они все сожгли. |
We just did get away ourselves." |
Мы и сами-то едва унесли ноги. |
"How dreadful!" |
- Какой ужас! |
"Yes, that's the word. Dreadful. |
- Вот именно ужас. |
Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here. |
Потом наши солдаты снова вошли в Атланту, и наш поезд тоже вернулся сюда. |
Well, Miss Scarlett, it wasn't long before the war was over and--well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them. |
Ну, и война, мисс Скарлетт, - скоро кончилась... Повсюду было столько посуды, и кроватей, и матрасов, и одеял, и все это - ничье. |
I suppose rightfully they belonged to the Yankees. I think those were the terms of the surrender, weren't they?" |
Думается мне, по праву все это принадлежало янки, потому что таковы условия капитуляции, верно? |
"Um," said Scarlett absently. |
- Угу, - рассеянно пробормотала Скарлетт. |
She was getting warmer now and a little drowsy. |
Она стала согреваться, и от тепла ее начало клонить в сон. |
"I don't know till now if I did right," he said, a little querulously. |
- Я до сих пор сам не знаю, правильно ли я поступил, - продолжал он не очень уверенно. |
"But the way I figured it, all that stuff wouldn't do the Yankees a bit of good. |
- Но мне тогда казалось, что все эти вещи янки вовсе ни к чему. |
They'd probably burn it. |
Скорее всего они бы их сожгли. |
And our folks had paid good solid money for it, and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates. |
А ведь наши заплатили за них полновесной монетой, и я решил, что все это должно принадлежать Конфедерации и конфедератам. |
Do you see what I mean?" |
Понимаете, как я мыслил? |
"Um." |
- Угу. |
"I'm glad you agree with me, Miss Scarlett. |
- Я рад, что вы соглашаетесь со мной, мисс Скарлетт. |
In a way, it's been on my conscience. |
А то это лежит у меня на совести. |
Lots of folks have told me: |
Многие говорили мне: |
' Oh, forget about it, Frank,' but I can't. |
"Да забудь ты об этом, Фрэнк", но я не могу. |
I couldn't hold up my head if I thought I'd done what wasn't right. |
Я не мог бы смотреть людям в глаза, если б думал, что поступил не так. |
Do you think I did right?" |
А по-вашему, я правильно поступил? |
"Of course," she said, wondering what the old fool had been talking about. |
- Конечно, - сказала она, не очень понимая, о чем болтает этот старый болван. |
Some struggle with his conscience. |
Что-то насчет своей совести. |
When a man got as old as Frank Kennedy he ought to have learned not to bother about things that didn't matter. |
Когда человеку столько лет, как Фрэнку Кеннеди, пора бы уж научиться не задумываться над тем, что не имеет значения. |
But he always was so nervous and fussy and old maidish. |
Но он всегда был какой-то нервный, вечно трепыхался из-за чего-нибудь, точно старая дева. |
"I'm glad to hear you say it. |
- Я рад, что вы так говорите. |
After the surrender I had about ten dollars in silver and nothing else in the world. |
После поражения у меня было около десяти долларов серебром и больше ничего. |
You know what they did to Jonesboro and my house and store there. |
А вам известно, что янки сделали в Джонсборо с моим домом и магазином. |
I just didn't know what to do. |
Я просто не знал, как быть. |
But I used the ten dollars to put a roof on an old store down by Five Points and I moved the hospital equipment in and started selling it. |
И вот на эти десять долларов я настелил крышу над старой лавкой у Пяти Углов, перетащил туда госпитальное оборудование и стал его продавать. |
Everybody needed beds and china and mattresses and I sold them cheap, because I figured it was about as much other folks' stuff as it was mine. |
Всем нужны были кровати, и посуда, и матрасы, а продавал я дешево, потому как считал, что это не моя собственность. |
But I cleared money on it and bought some more stuff and the store just went along fine. |
Но все же кое-какие деньги я на этом выручил и тогда привез еще товаров, и лавка моя теперь процветает. |
I think I'll make a lot of money on it if things pick up." |
Думаю, сумею выжать из нее немало денег, если дело и дальше так пойдет. |
At the word "money," her mind came back to him, crystal clear. |
При слове "деньги" у Скарлетт сразу прояснилось в голове и все ее внимание сосредоточилось на собеседнике. |
"You say you've made money?" |
- Вы говорите, нажили денег? |
He visibly expanded under her interest. |
Он так и расцвел, увидев ее интерес. |
Few women except Suellen had ever given him more than perfunctory courtesy and it was very flattering to have a former belle like Scarlett hanging on his words. |
Если не считать Сьюлин, женщины обращали на него ровно столько внимания, сколько требует вежливость, и ему льстило то, что такая красавица, как Скарлетт, с интересом слушает его.
|