"I'm not a millionaire, Miss Scarlett, and considering the money I used to have, what I've got now sounds small. |
- Я не миллионер, мисс Скарлетт, и по сравнению с теми деньгами, какие у меня были раньше, то, чем я владею сейчас, - сущий пустяк. |
But I made a thousand dollars this year. |
Но в этом году я все-таки заработал тысячу долларов. |
Of course, five hundred of it went to paying for new stock and repairing the store and paying the rent. |
Пятьсот долларов, само собой, пошли на оплату товаров, на ремонт лавки и в счет аренды. |
But I've made five hundred clear and as things are certainly picking up, I ought to clear two thousand next year. |
Но пятьсот у меня осталось чистыми, а поскольку оборот увеличивается, в будущем году я должен заработать тысячи две. |
I can sure use it, too, for you see, I've got another iron in the fire." |
Я, конечно, найду им применение, потому как, видите ли, у меня на примете есть еще одно дельце |
Interest had sprung up sharply in her at the talk of money. |
Разговор о деньгах вызвал у Скарлетт живейший интерес. |
She veiled her eyes with thick bristly lashes and moved a little closer to him. |
Она прикрыла глаза густыми, прямыми как стрелы ресницами и придвинулась поближе к нему. |
"What does that mean, Mr. Kennedy?" |
- А что это за дельце, мистер Кеннеди? |
He laughed and slapped the reins against the horse's back. |
Он рассмеялся и хлестнул лошадь вожаками по спине. |
"I guess I'm boring you, talking about business, Miss Scarlett. |
- Боюсь, я утомлю вас своими разговорами про дела, мисс Скарлетт. |
A pretty little woman like you doesn't need to know anything about business." |
К чему такой хорошенькой женщине, как вы, интересоваться делами! |
The old fool. |
Старый дурак! |
"Oh, I know I'm a goose about business but I'm so interested! |
- О, я знаю, в делах я полная невежда, но это так интересно! |
Please tell me all about it and you can explain what I don't understand." |
Пожалуйста, расскажите мне все поподробнее, а чего я не пойму, вы объясните |
"Well, my other iron is a sawmill." |
- Ну так вот, второе дельце, которое у меня на примете, - это лесопилка. |
"A what?" |
- Что? |
"A mill to cut up lumber and plane it. |
- Лесопилка, где пилят лес и делают доски. |
I haven't bought it yet but I'm going to. |
Я ее еще не купил, но подумываю. |
There's a man named Johnson who has one, way out Peachtree road, and he's anxious to sell it. |
Тут, за городом, на Персиковой дороге, есть человек по имени Джонсон - он владеет такой лесопилкой и хочет ее продать. |
He needs some cash right away, so he wants to sell and stay and run it for me at a weekly wage. |
Ему нужны деньги - и немедленно, поэтому он готов продать ее мне и поработать на меня за понедельную плату. |
It's one of the few mills in this section, Miss Scarlett. |
В этих краях осталось всего несколько лесопилок, мисс Скарлетт. |
The Yankees destroyed most of them. |
Янки почти все уничтожили. |
And anyone who owns a sawmill owns a gold mine, for nowadays you can ask your own price for lumber. |
А владеть лесопилкой - все равно что найти золотую жилу, потому что за доски можно запросить любые деньги. |
The Yankees burned so many houses here and there aren't enough for people to live in and it looks like folks have gone crazy about rebuilding. |
Ведь янки сожгли здесь столько домов, людям просто жить сейчас негде, поэтому все как сумасшедшие и кинулись строить. |
They can t get enough lumber and they can't get it fast enough. |
А леса не хватает, и быстро получить его неоткуда. |
People are just pouring into Atlanta now, all the folks from the country districts who can't make a go of farming without darkies and the Yankees and Carpetbaggers who are swarming in trying to pick our bones a little barer than they already are. |
Народ же в Атланту так и стекается со всех сторон: и из сельских мест - кто не в силах обработать землю без черномазых, и янки, и "саквояжники" - эти ринулись сюда как стервятники, чтобы побольше пообглодать наши кости. |
I tell you Atlanta's going to be a big town soon. |
Попомните мои слова: Атланта скоро станет большим городом и для домов потребуется строительный материал. |
They've got to have lumber for their houses, so I'm going to buy this mill just as soon as--well, as soon as some of the bills owing me are paid. |
Поэтому я и хочу купить эту лесопилку, как только... как только выколочу деньги из своих должников. |
By this time next year, I ought to be breathing easier about money. |
На будущий год в это время мне уже, наверное, легче будет дышаться: я не буду так стеснен в деньгах. |
I--I guess you know why I'm so anxious to make money quickly, don't you?" |
Я... я думаю, вы понимаете, почему я хочу побыстрее нажить побольше денег, да?
|