Выбрать главу
He slowed the horse so they would not reach home before he had finished his story. Он попридержал лошадь, чтобы успеть до дома побольше рассказать о себе.
"I'm not a millionaire, Miss Scarlett, and considering the money I used to have, what I've got now sounds small. - Я не миллионер, мисс Скарлетт, и по сравнению с теми деньгами, какие у меня были раньше, то, чем я владею сейчас, - сущий пустяк.
But I made a thousand dollars this year. Но в этом году я все-таки заработал тысячу долларов.
Of course, five hundred of it went to paying for new stock and repairing the store and paying the rent. Пятьсот долларов, само собой, пошли на оплату товаров, на ремонт лавки и в счет аренды.
But I've made five hundred clear and as things are certainly picking up, I ought to clear two thousand next year. Но пятьсот у меня осталось чистыми, а поскольку оборот увеличивается, в будущем году я должен заработать тысячи две.
I can sure use it, too, for you see, I've got another iron in the fire." Я, конечно, найду им применение, потому как, видите ли, у меня на примете есть еще одно дельце
Interest had sprung up sharply in her at the talk of money. Разговор о деньгах вызвал у Скарлетт живейший интерес.
She veiled her eyes with thick bristly lashes and moved a little closer to him. Она прикрыла глаза густыми, прямыми как стрелы ресницами и придвинулась поближе к нему.
"What does that mean, Mr. Kennedy?" - А что это за дельце, мистер Кеннеди?
He laughed and slapped the reins against the horse's back. Он рассмеялся и хлестнул лошадь вожаками по спине.
"I guess I'm boring you, talking about business, Miss Scarlett. - Боюсь, я утомлю вас своими разговорами про дела, мисс Скарлетт.
A pretty little woman like you doesn't need to know anything about business." К чему такой хорошенькой женщине, как вы, интересоваться делами!
The old fool. Старый дурак!
"Oh, I know I'm a goose about business but I'm so interested! - О, я знаю, в делах я полная невежда, но это так интересно!
Please tell me all about it and you can explain what I don't understand." Пожалуйста, расскажите мне все поподробнее, а чего я не пойму, вы объясните
"Well, my other iron is a sawmill." - Ну так вот, второе дельце, которое у меня на примете, - это лесопилка.
"A what?" - Что?
"A mill to cut up lumber and plane it. - Лесопилка, где пилят лес и делают доски.
I haven't bought it yet but I'm going to. Я ее еще не купил, но подумываю.
There's a man named Johnson who has one, way out Peachtree road, and he's anxious to sell it. Тут, за городом, на Персиковой дороге, есть человек по имени Джонсон - он владеет такой лесопилкой и хочет ее продать.
He needs some cash right away, so he wants to sell and stay and run it for me at a weekly wage. Ему нужны деньги - и немедленно, поэтому он готов продать ее мне и поработать на меня за понедельную плату.
It's one of the few mills in this section, Miss Scarlett. В этих краях осталось всего несколько лесопилок, мисс Скарлетт.
The Yankees destroyed most of them. Янки почти все уничтожили.
And anyone who owns a sawmill owns a gold mine, for nowadays you can ask your own price for lumber. А владеть лесопилкой - все равно что найти золотую жилу, потому что за доски можно запросить любые деньги.
The Yankees burned so many houses here and there aren't enough for people to live in and it looks like folks have gone crazy about rebuilding. Ведь янки сожгли здесь столько домов, людям просто жить сейчас негде, поэтому все как сумасшедшие и кинулись строить.
They can t get enough lumber and they can't get it fast enough. А леса не хватает, и быстро получить его неоткуда.
People are just pouring into Atlanta now, all the folks from the country districts who can't make a go of farming without darkies and the Yankees and Carpetbaggers who are swarming in trying to pick our bones a little barer than they already are. Народ же в Атланту так и стекается со всех сторон: и из сельских мест - кто не в силах обработать землю без черномазых, и янки, и "саквояжники" - эти ринулись сюда как стервятники, чтобы побольше пообглодать наши кости.
I tell you Atlanta's going to be a big town soon. Попомните мои слова: Атланта скоро станет большим городом и для домов потребуется строительный материал.
They've got to have lumber for their houses, so I'm going to buy this mill just as soon as--well, as soon as some of the bills owing me are paid. Поэтому я и хочу купить эту лесопилку, как только... как только выколочу деньги из своих должников.
By this time next year, I ought to be breathing easier about money. На будущий год в это время мне уже, наверное, легче будет дышаться: я не буду так стеснен в деньгах.
I--I guess you know why I'm so anxious to make money quickly, don't you?" Я... я думаю, вы понимаете, почему я хочу побыстрее нажить побольше денег, да?