Scarlett O'Hara, so high spirited and pretty, crying here in his buggy. |
Надо же, Скарлетт О'Хара, такая всегда веселая и прелестная, - и вдруг плачет у него в кабриолете! |
Scarlett O'Hara, the proudest of the proud, trying to sell needlework to the Yankees. |
Скарлетт О'Хара, гордячка из гордячек, пришла к янки торговать своим рукоделием! |
His heart burned. |
Все внутри у него клокотало от возмущения. |
She sobbed on, saying a few words now and then, and he gathered that all was not well at Tara. |
А она продолжала рыдать, время от времени бормоча что-то, и наконец он понял, что в Таре не все благополучно. |
Mr. O'Hara was still "not himself at all," and there wasn't enough food to go around for so many. |
Мистер О'Хара по-прежнему "не в себе", и еды у них не хватает на такую ораву. |
So she had to come to Atlanta to try to make a little money for herself and her boy. |
Вот она и приехала в Атланту, чтобы попытаться раздобыть немного денег для себя и своего мальчика. |
Frank clicked his tongue again and suddenly he found that her head was on his shoulder. |
Фрэнк снова пощелкал языком и вдруг обнаружил, что голова Скарлетт лежит на его плече. |
He did not quite know how it got there. |
Он не мог понять, как это случилось. |
Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him. |
Ведь не он же положил ее голову к себе на плечо, однако голова ее так или иначе лежала на его плече, и Скарлетт беспомощно всхлипывала, уткнувшись лицом в его тощую грудь, вызывая у него дотоле неведомые и весьма волнующие чувства. |
He patted her shoulder timidly, gingerly at first, and when she did not rebuff him he became bolder and patted her firmly. |
Он робко погладил ее по плечу - сначала осторожно, потом, убедившись, что она не отстраняется, осмелел и уже начал гладить более уверенно. |
What a helpless, sweet, womanly little thing she was. |
До чего же она беспомощна, эта милая маленькая женщина! |
And how brave and silly to try her hand at making money by her needle. |
И какой надо быть мужественной и наивной, чтобы пытаться заработать деньги иглой. |
But dealing with the Yankees--that was too much. |
Но вести дела с янки - это уже слишком. |
"I won't tell Miss Pittypat, but you must promise me, Miss Scarlett, that you won't do anything like this again. |
- Я ничего не скажу мисс Питтинэт, но вы должны обещать мне, мисс Скарлетт, что никогда больше не станете ничего такого делать. |
The idea of your father's daughter--" |
Да одна мысль, что дочь вашего отца... |
Her wet green eyes sought his helplessly. |
Ее влажные зеленые глаза беспомощно смотрели на него. |
"But, Mr. Kennedy, I must do something. |
- Но, мистер Кеннеди, я должна же что-то предпринять. |
I must take care of my poor little boy and there is no one to look after us now." |
Я должна думать о моем мальчике - ведь теперь некому о нас заботиться. |
"You are a brave little woman," he pronounced, "but I won't have you do this sort of thing. |
- Вы мужественная маленькая женщина, - заявил он, - но я не позволю вам заниматься такими вещами. |
Your family would die of shame." |
Да ваша семья умрет со стыда. |
"Then what will I do?" |
- Но что же мне делать? |
The swimming eyes looked up to him as if she knew he knew everything and was hanging on his words. |
- Полные слез глаза посмотрели на него с таким выражением, точно Скарлетт была уверена, что он все может, а она только ждет его слова. |
"Well, I don't know right now. |
- Ну, я пока не знаю. |
But I'll think of something." |
Но что-нибудь придумаю. |
"Oh, I know you will! |
- О. я уверена, что придумаете! |
You are so smart--Frank." |
Вы ведь такой умный... Фрэнк. |
She had never called him by his first name before and the sound came to him as a pleasant shock and surprise. |
Она никогда прежде не называла его по имени, и сейчас это приятно удивило и поразило его. |
The poor girl was probably so upset she didn't even notice her slip.
|