Выбрать главу
Ей ничего не стоило заплакать, потому что она продрогла и чувствовала себя такой несчастной, но это произвело на Фрэнка поистине ошеломляющее впечатление. Если бы она вдруг принялась при нем раздеваться, он едва ли был бы более смущен и растерян. He clicked his tongue against his teeth several times, muttering Он несколько раз причмокнул языком, пробормотал: "My! My!" and made futile gestures at her. "Ох, надо же!" - и беспомощно замахал на нее рукой. A daring thought went through his mind that he should draw her head onto his shoulder and pat her but he had never done this to any woman and hardly knew how to go about it. Ему пришла было в голову безумная мысль, что надо обнять ее, привлечь к своей груди, приласкать. Но он никогда еще не вел себя так ни с одной женщиной и понятия не имел, как к этому подступиться.
Scarlett O'Hara, so high spirited and pretty, crying here in his buggy. Надо же, Скарлетт О'Хара, такая всегда веселая и прелестная, - и вдруг плачет у него в кабриолете!
Scarlett O'Hara, the proudest of the proud, trying to sell needlework to the Yankees. Скарлетт О'Хара, гордячка из гордячек, пришла к янки торговать своим рукоделием!
His heart burned. Все внутри у него клокотало от возмущения.
She sobbed on, saying a few words now and then, and he gathered that all was not well at Tara. А она продолжала рыдать, время от времени бормоча что-то, и наконец он понял, что в Таре не все благополучно.
Mr. O'Hara was still "not himself at all," and there wasn't enough food to go around for so many. Мистер О'Хара по-прежнему "не в себе", и еды у них не хватает на такую ораву.
So she had to come to Atlanta to try to make a little money for herself and her boy. Вот она и приехала в Атланту, чтобы попытаться раздобыть немного денег для себя и своего мальчика.
Frank clicked his tongue again and suddenly he found that her head was on his shoulder. Фрэнк снова пощелкал языком и вдруг обнаружил, что голова Скарлетт лежит на его плече.
He did not quite know how it got there. Он не мог понять, как это случилось.
Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him. Ведь не он же положил ее голову к себе на плечо, однако голова ее так или иначе лежала на его плече, и Скарлетт беспомощно всхлипывала, уткнувшись лицом в его тощую грудь, вызывая у него дотоле неведомые и весьма волнующие чувства.
He patted her shoulder timidly, gingerly at first, and when she did not rebuff him he became bolder and patted her firmly. Он робко погладил ее по плечу - сначала осторожно, потом, убедившись, что она не отстраняется, осмелел и уже начал гладить более уверенно.
What a helpless, sweet, womanly little thing she was. До чего же она беспомощна, эта милая маленькая женщина!
And how brave and silly to try her hand at making money by her needle. И какой надо быть мужественной и наивной, чтобы пытаться заработать деньги иглой.
But dealing with the Yankees--that was too much. Но вести дела с янки - это уже слишком.
"I won't tell Miss Pittypat, but you must promise me, Miss Scarlett, that you won't do anything like this again. - Я ничего не скажу мисс Питтинэт, но вы должны обещать мне, мисс Скарлетт, что никогда больше не станете ничего такого делать.
The idea of your father's daughter--" Да одна мысль, что дочь вашего отца...
Her wet green eyes sought his helplessly. Ее влажные зеленые глаза беспомощно смотрели на него.
"But, Mr. Kennedy, I must do something. - Но, мистер Кеннеди, я должна же что-то предпринять.
I must take care of my poor little boy and there is no one to look after us now." Я должна думать о моем мальчике - ведь теперь некому о нас заботиться.
"You are a brave little woman," he pronounced, "but I won't have you do this sort of thing. - Вы мужественная маленькая женщина, - заявил он, - но я не позволю вам заниматься такими вещами.
Your family would die of shame." Да ваша семья умрет со стыда.
"Then what will I do?" - Но что же мне делать?
The swimming eyes looked up to him as if she knew he knew everything and was hanging on his words. - Полные слез глаза посмотрели на него с таким выражением, точно Скарлетт была уверена, что он все может, а она только ждет его слова.
"Well, I don't know right now. - Ну, я пока не знаю.
But I'll think of something." Но что-нибудь придумаю.
"Oh, I know you will! - О. я уверена, что придумаете!
You are so smart--Frank." Вы ведь такой умный... Фрэнк.
She had never called him by his first name before and the sound came to him as a pleasant shock and surprise. Она никогда прежде не называла его по имени, и сейчас это приятно удивило и поразило его.
The poor girl was probably so upset she didn't even notice her slip.