Выбрать главу
Бедняжка, должно быть, до того расстроена, что даже не заметила, как у нее это сорвалось с языка. He felt very kindly toward her and very protecting. Ему хотелось проявить к ней доброту, защитить, уберечь от всего. If there was anything he could do for Suellen O'Hara's sister, he would certainly do it. Если он способен чем-то помочь сестре Сьюлин, он это, конечно, сделает. He pulled out a red bandanna handkerchief and handed it to her and she wiped her eyes and began to smile tremulously. Он вытащил из кармана ситцевый платок в красный горошек и протянул Скарлетт. Она вытерла глаза и трепетно улыбнулась. "I'm such a silly little goose," she said apologetically. - Я такая глупая гусыня, - смиренно сказала она. "Please forgive me." - Простите меня, пожалуйста. "You aren't a silly little goose. - Вовсе вы не глупая гусыня. You're a very brave little woman and you are trying to carry to heavy a load. Вы очень мужественная маленькая женщина, которая пытается взвалить на себя чересчур тяжелую ношу. I'm afraid Miss Pittypat isn't going to be much help to you. Боюсь, мисс Питтипэт не будет вам хорошей подмогой. I hear she lost most of her property and Mr. Henry Hamilton's in bad shape himself. Да и мистер Генри Гамильтон тоже в весьма плачевном состоянии. I only wish I had a home to offer you shelter in. Жаль, что у меня нет дома и я не могу предложить вам кров. But, Miss Scarlett, you just remember this, when Miss Suellen and I are married, there'll always be a place for you under our roof and for Wade Hampton too." Но, мисс Скарлетт, запомните одно: когда мы с мисс Сьюлин поженимся, для вас всегда найдется место под нашей крышей - и для вас и для Уэйда Хэмптона. Now was the time! Вот он, нужный момент! Surely the saints and angels watched over her to give her such a Heaven-sent opportunity. Уж конечно же, святые и ангелы наблюдали за ней с небес, чтобы послать ей такую возможность. She managed to look very startled and embarrassed and opened her mouth as if to speak quickly and then shut it with a pop. Она изобразила крайний испуг и смущение, открыла было рот, намереваясь что-то сказать, и снова закрыла.
"Don't tell me you didn't know I was to be your brother-in-law this spring," he said with nervous jocularity. And then, seeing her eyes fill up with tears, he questioned in alarm: - Не хотите же вы сказать, что не знали о моем намерении стать вашим шурином будущей весной, - заметил он с нервным смешком и, увидев, что глаза ее снова наполняются слезами, в панике спросил: - В чем дело?
"What's the matter? Miss Sue's not ill, is she?" Мисс Сью, надеюсь, не больна?
"Oh, no! - Ох, нет!
No!" Нет!
"There is something wrong. - Но что-то не в порядке.
You must tell me." Вы должны сказать мне.
"Oh, I can't! - Ох, не могу!
I didn't know! Я не знала!
I thought surely she must have written you-- Oh, how mean!" Я была уверена, что она написала вам... Ох, как это нехорошо!
"Miss Scarlett, what is it?" - Мисс Скарлетт, в чем все-таки дело?
"Oh, Frank, I didn't mean to let it out but I thought, of course, you knew--that she had written you--" - Ох, Фрэнк, я вовсе не собиралась говорить об этом, я думала, что вы, конечно же, знаете... что она написала вам.
"Written me what?" - Написала - о чем?
He was trembling. - Он задрожал.
"Oh, to do this to a fine man like you!" - Ах, как же можно так поступать с хорошим человеком!
"What's she done?" - Да что она натворила?
"She didn't write you? - И она ничего не написала вам?
Oh, I guess she was too ashamed to write you. Ах, наверное, ей было слишком стыдно.
She should be ashamed! Не может не быть стыдно!
Oh, to have such a mean sister!" Ах, надо же иметь такую гадкую сестру!
By this time, Frank could not even get questions to his lips. Теперь уже Фрэнк был не в состоянии выдавить из себя ни слова.
He sat staring at her, gray faced, the reins slack in his hands. Он сидел и только смотрел на нее, весь посерев, безвольно опустив вожаки.
"She's going to marry Tony Fontaine next month. - В будущем месяце она выходит замуж за Тони Фонтейна.
Oh, I'm so sorry, Frank. Ах, мне так неприятно, Фрэнк.
So sorry to be the one to tell you. Так неприятно сообщать вам об этом.
She just got tired of waiting and she was afraid she'd be an old maid." Должно быть, она устала ждать и боялась, что останется старой девой.
Mammy was standing on the front porch when Frank helped Scarlett out of the buggy. Мамушка стояла на крыльце, когда Скарлетт подъехала и Фрэнк помог ей выйти из кабриолета.